Mateus 15

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mian sa o Fariseo kano eskriba a yapo do Jerusalem a nangay di Jesus a makavata sia,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ango pasadan da sia no disipolos mo saya o onotan ta sa Judeo do komwan do kapavanaw an manam a koman.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Atbayan sira ni Jesus, “Onas na ango pasadan nio so mando no Dios as kanawri no onotan nio o chinaydadakayan da sia no apoapo nio sira.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ta no vatahen no Dios am, ‘Torohan mo so anib kano onor o ama mo kano ina mo,’ as kano vatahen na pa ta, ‘An sino di omanib so ama na kano ina na am logar a dimanen.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Amna no pananawan nio am no kaparin sia tadichokoran no kamanganakan o anongen da do inyapoan da an itoroh da do Dios o logar daya isidong dira.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Do kanawri no onotan nio o chinaydadakayan nio sia am tinadichokoran nio o Chirin no Dios do komwan do kanib so inyapoan.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Sivog kamo a toman mapia! Oyod o pinatolas ni Isaias kaychowa a komapet dinio do nakavata na sia,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Akma say oyod o tawotawo saya do chirin da diaken, kwana no Dios, amna do somnivog dira am mavawa sa diaken.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Arava o sinmo no pawnonongen da nia takwan inanawo da o tanyan da pananawan as vatahen da o kapaychirin siay no Dios.’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Tawagan dira ni Jesus o tawotawo sirawri as kavata na sia dira, “Adngeyen nio ya as kaintindi nio sia.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 No isovo ava no asa ka tawo o mapakagatos sia, ta no chirin a mehbet do vivi na.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kwanasaw am nangay sa di Jesus o disipolos na sawri as kavata da sia, “Ara mo mapanmo o kasoli da nia no Fariseo o vinata mori?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Vatan sia dira ni Jesus, “Inolay nio sa! No atavo a dia pinasitnan no Ama ko am mararayaw.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Dawa inolay nio sa ta mavota sa. As an no mavota o mapawnot so kapalit na mavota am mayrapas sa anti ya magagtos.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Vatan sia ni Pedro, “Ivahey mo pa diamen o inmonmoan no parabola aya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Amna vinata ni Jesus, “Akma kamo pa sira so kadwan a di makaintindi so vatahen ko saya?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mapanmo nio paroava ta no isovo no tawo am mangay do vodek na as kahbet na do kwanasaw?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero no mehbet a chirin do vivi no tawo am yapo do aktokto na a nia so ipakagatos na.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Takwan yapo do pinangtoktoan no tawo o matatarek a marahet a chintokto a akma so kapandindiman, kapangadwan, malalapos a parinyen, kapanakanakaw, kapaydaday as kano kapaychirichirin so icharahet no kapayengay na a tawo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Niaya sa o ipakagatos aya no tawo. Asna no vatahen daya a kapakagatos no tawo an di manma a mavanaw an koman am oyod ava.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Komnaro si Jesus do logar ori daw as kangay na do kavahayan no Tiro kano Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 As mian o nawara a asa ka mavakes a dia Judeo ta iCanaan a nangay a makavata sia di Jesus, “Apo, tayabo ni David, ichasi mo pa yaken as tovatovahen mo pa o kamanganakan ko a mavakes, ta sindepan no marahet a espirito as oyod a mahara o kapakasiasi na sia.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Amna nayliliak ava si Jesus, pero naypangay o kapachisiasi no mavakes aya. As nawara sa o disipolos na sawri a makavata sia di Jesus, “Apo, pasavaten mo o mavakes aya, ta manido as kano omononot aya diaten.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Vatan sia ni Jesus, “Arava o kadwan a chinatovoyan ko an dia voyvoh sira o Israelita a tayto minawaw a akma so kaparin no nabo a karnero.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amna nangay a domogod o mavakes aya do salapan na as kavata na sia, “Apo, sidongen mo pa yaken!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Vatan sia ni Jesus, “Mayanong paro o kahap so kanen da no kametdehan as katoroh nia dira do chito?”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Oyod ori, mo Apo,” kwana no mavakes aya, “amna an mian o masday a sadit do lamisa am maparin dana itoroh dira do chito.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Vatan sia ni Jesus do mavakes aya, “Tayto rakoh o saray mo! Marawat mo o akdawen moaya.” As do oras ori am natova o anak nawri.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Komnaro daw si Jesus a mayam a nanahan do kanayan ori no Galilea as kangay na do asa ka tokon. Do kayan na a maydisna daw,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 am naychawarawara sa o aro a tawo a manangay sia so matatarek sa so didiwen. Mian sa o mapiday, mavota kanira no abo so tachay kan padang kano matatarek pa sa. Inangay da saya do salapan ori ni Jesus as natova saya atavo.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 As do nakavoya da sia o makakniknin aya napaparin am oyod sa naychaknin as kasitnan da a omdaday so Dios a Dios da no Israel. Ta makapayliliak dana sa o nono, makayam dana sa o adan a di makayam, makavoya dana sa o adan a mavota as katova da no mapiday kano mian so matatarek a ganit.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tawagan dira ni Jesus o disipolos na sawri as kavata na sia dira, “Tayto ko sa ichasi o tawotawo saya a tatdo dana a karaw a machasa diaken as kabo dana no kanen da. As an pasavaten ko sa am tarek sa di makarapit do kavahayan da do kapteng da.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Vatan da sia no disipolos na sawri, “Dino panghapan ta do takey aya so ipakan ta siraya.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Vatan sia ni Jesus, “Pira o tinapay nio.” “Tayto o papito ka tinapay kano mayhahaw a dedekey a among,” kon da.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Vinata ni Jesus o kapaychadisdisna da no tawotawo sirawri,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 as kahap na sia o tinapay saw kano dedekey a among as kapachahoahok na a mamahemahes do Dios as kakchikchid na sia as katoroh na nia dira do disipolos nawri a payatayen dira do tawotawo sirawri.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nabsoy sa atavo am mian pa o panda da a makapno pa do papito ka alat.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 As sira o kominan aw am apat a livo a katadkan da no kametdehan kano mavavakes sa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Do katayoka na mapaveavek sira ni Jesus o tawotawo sirawri am somnakay do asa ka falowa a mangwan do logar a machimangket do Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.