Mateus 15
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 Mian sa o Fariseo kano eskriba a yapo do Jerusalem a nangay di Jesus a makavata sia,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ango pasadan da sia no disipolos mo saya o onotan ta sa Judeo do komwan do kapavanaw an manam a koman.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Atbayan sira ni Jesus, “Onas na ango pasadan nio so mando no Dios as kanawri no onotan nio o chinaydadakayan da sia no apoapo nio sira.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ta no vatahen no Dios am, ‘Torohan mo so anib kano onor o ama mo kano ina mo,’ as kano vatahen na pa ta, ‘An sino di omanib so ama na kano ina na am logar a dimanen.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Amna no pananawan nio am no kaparin sia tadichokoran no kamanganakan o anongen da do inyapoan da an itoroh da do Dios o logar daya isidong dira.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Do kanawri no onotan nio o chinaydadakayan nio sia am tinadichokoran nio o Chirin no Dios do komwan do kanib so inyapoan.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Sivog kamo a toman mapia! Oyod o pinatolas ni Isaias kaychowa a komapet dinio do nakavata na sia,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Akma say oyod o tawotawo saya do chirin da diaken, kwana no Dios, amna do somnivog dira am mavawa sa diaken.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Arava o sinmo no pawnonongen da nia takwan inanawo da o tanyan da pananawan as vatahen da o kapaychirin siay no Dios.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Tawagan dira ni Jesus o tawotawo sirawri as kavata na sia dira, “Adngeyen nio ya as kaintindi nio sia.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 No isovo ava no asa ka tawo o mapakagatos sia, ta no chirin a mehbet do vivi na.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kwanasaw am nangay sa di Jesus o disipolos na sawri as kavata da sia, “Ara mo mapanmo o kasoli da nia no Fariseo o vinata mori?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Vatan sia dira ni Jesus, “Inolay nio sa! No atavo a dia pinasitnan no Ama ko am mararayaw.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dawa inolay nio sa ta mavota sa. As an no mavota o mapawnot so kapalit na mavota am mayrapas sa anti ya magagtos.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Vatan sia ni Pedro, “Ivahey mo pa diamen o inmonmoan no parabola aya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Amna vinata ni Jesus, “Akma kamo pa sira so kadwan a di makaintindi so vatahen ko saya?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mapanmo nio paroava ta no isovo no tawo am mangay do vodek na as kahbet na do kwanasaw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero no mehbet a chirin do vivi no tawo am yapo do aktokto na a nia so ipakagatos na.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Takwan yapo do pinangtoktoan no tawo o matatarek a marahet a chintokto a akma so kapandindiman, kapangadwan, malalapos a parinyen, kapanakanakaw, kapaydaday as kano kapaychirichirin so icharahet no kapayengay na a tawo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Niaya sa o ipakagatos aya no tawo. Asna no vatahen daya a kapakagatos no tawo an di manma a mavanaw an koman am oyod ava.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Komnaro si Jesus do logar ori daw as kangay na do kavahayan no Tiro kano Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 As mian o nawara a asa ka mavakes a dia Judeo ta iCanaan a nangay a makavata sia di Jesus, “Apo, tayabo ni David, ichasi mo pa yaken as tovatovahen mo pa o kamanganakan ko a mavakes, ta sindepan no marahet a espirito as oyod a mahara o kapakasiasi na sia.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Amna nayliliak ava si Jesus, pero naypangay o kapachisiasi no mavakes aya. As nawara sa o disipolos na sawri a makavata sia di Jesus, “Apo, pasavaten mo o mavakes aya, ta manido as kano omononot aya diaten.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Vatan sia ni Jesus, “Arava o kadwan a chinatovoyan ko an dia voyvoh sira o Israelita a tayto minawaw a akma so kaparin no nabo a karnero.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amna nangay a domogod o mavakes aya do salapan na as kavata na sia, “Apo, sidongen mo pa yaken!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Vatan sia ni Jesus, “Mayanong paro o kahap so kanen da no kametdehan as katoroh nia dira do chito?”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Oyod ori, mo Apo,” kwana no mavakes aya, “amna an mian o masday a sadit do lamisa am maparin dana itoroh dira do chito.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Vatan sia ni Jesus do mavakes aya, “Tayto rakoh o saray mo! Marawat mo o akdawen moaya.” As do oras ori am natova o anak nawri.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Komnaro daw si Jesus a mayam a nanahan do kanayan ori no Galilea as kangay na do asa ka tokon. Do kayan na a maydisna daw,
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 am naychawarawara sa o aro a tawo a manangay sia so matatarek sa so didiwen. Mian sa o mapiday, mavota kanira no abo so tachay kan padang kano matatarek pa sa. Inangay da saya do salapan ori ni Jesus as natova saya atavo.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 As do nakavoya da sia o makakniknin aya napaparin am oyod sa naychaknin as kasitnan da a omdaday so Dios a Dios da no Israel. Ta makapayliliak dana sa o nono, makayam dana sa o adan a di makayam, makavoya dana sa o adan a mavota as katova da no mapiday kano mian so matatarek a ganit.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tawagan dira ni Jesus o disipolos na sawri as kavata na sia dira, “Tayto ko sa ichasi o tawotawo saya a tatdo dana a karaw a machasa diaken as kabo dana no kanen da. As an pasavaten ko sa am tarek sa di makarapit do kavahayan da do kapteng da.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Vatan da sia no disipolos na sawri, “Dino panghapan ta do takey aya so ipakan ta siraya.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Vatan sia ni Jesus, “Pira o tinapay nio.” “Tayto o papito ka tinapay kano mayhahaw a dedekey a among,” kon da.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Vinata ni Jesus o kapaychadisdisna da no tawotawo sirawri,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 as kahap na sia o tinapay saw kano dedekey a among as kapachahoahok na a mamahemahes do Dios as kakchikchid na sia as katoroh na nia dira do disipolos nawri a payatayen dira do tawotawo sirawri.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nabsoy sa atavo am mian pa o panda da a makapno pa do papito ka alat.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 As sira o kominan aw am apat a livo a katadkan da no kametdehan kano mavavakes sa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Do katayoka na mapaveavek sira ni Jesus o tawotawo sirawri am somnakay do asa ka falowa a mangwan do logar a machimangket do Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.