Marcos 3

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As do nakapirwa na somdep do sinagoga am mian dawri o tawo a maychalekalen so tanoro as kadi na makalanetan sia.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 As niobservan da sia an tovatovahen na sia do araw aya no kapaynaynehah tapian maparin da sia a parahten.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Vinata na do mahakay aya a maychalekalen so tanoro, “Mangay ka dia.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Vatan na sia dira, “No siyo paro mayanong a parinyen do araw no kapaynaynehah. No kapanidong anmana no kapakasiasi so kadwan. No kalibri anmana no kararayaw so viay no asa ka tawo.” Amna tominbay sava.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Tiban na dira atavo ni Jesus a mangsah kano maket no makehnet ori a kaparin no tawol da. Vinata na do mahakay awri, “Laneten mo o tanoro moaya.” As kalanet na sia am nanyeng dana a mapia.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Minehbet sa o Fariseo sawri a machipanmo dira do machangay di Herodes an maypango o kahapan da si Jesus a dimanen.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Amna naypangwan si Jesus do taaw kanira no disipolos na sawri as inonotan da sa no oyod a aro tawo a yapo do kavahayan no Galilea as kano Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 do Jerusalem kano kavahayan no Idumea as kan do taypangay no Jordan kan do Tiro kan Sidon do nakadngey da sia o pinariparin na sawri.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 As vinata na do disipolos na sawri o kapayprepara da so tataya a sakayan na tapian di da sia lalasen no maysisidin aya tawotawo.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ta do nakaaro no tinovatova na am aro pa sa o maganit a makey a maypasngen a tomodo sia.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 As do nakavoya da sia no mararahet a espirito am domnogod sa do salapan na as kapangyaw da nia, “Imo o Manganak no Dios.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amna niyokoyokod na sa do kadi da a mapapanmoan nia.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kwanasaw am nangay do asa ka tokon as katawag na dira do chinakey na sa a mangay sia.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 As namidi so dose a machivan sia kano tovoyen na a mananawo,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 as tinorohan na sa so ipakapamarin da a mapahbet so mararahet a espirito.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 As no pinidi na saya am sa Simon a ningaranan na pa so Pedro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Santiago a anak ni Zebedeo kani Juan a kakteh ni Santiago a ningaranan na pa so Boanerges a mayinmonmoan so anak sa no adey,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas kani Santiago a anak ni Alfeo, si Tadeo kani Simon a yapo do Canaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 as kani Judas Iscariote a iya so mintraydor di Jesus do kwanasaw.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 As kwanasaw am nangay si Jesus do asa ka vahay. As nakpeh sa mirwa o aro a tawo as kadi da makakanan da Jesus kanira no rarayay na sawri do karoaro dawri.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Do nakadngey da sia no familia na am inangay da tawagan a makayamot do nakavata da sia no tawotawo o nakapangbo na so nakem.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 As vinata da no eskriba a yapo do Jerusalem, “Mian dia si Beelzebul as makapakaro so marahet a espirito a makayamot do kayan dia no apohen da no demonio.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Asna tinawagan na sira a mangay sia as kavata na sia dira do asa ka parabola, “Maypango o kapakaro na sia ni Satanas si Satanas.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 As no paypatolan a sirasira so maylalaban am maypakaha
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 a akma so kararayaw no asa ka familia a di maysosondo.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 As an si Satanas as labanen na sa o rarayay na am maypango kapaytetnek no ipakapamarin na.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ta an mian o makapamarin a tawo a mian so mapia a gwardia do vahay am arava o ichavakel na amna an mawara o rakorakoh pa kania so ipakapamarin a somdep sia as kahap na so armas do gwardia aya am arava o mapaparin na as mahap o warawara na.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Kakawyoran na sia, ta no atavo a gatos no tawo kano kapakachirichirin so machikontra do Dios am maparin a kapakaboan,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 katadkan no kapakachirichirin so machikontra do Masanto a Espirito, ta kapakaboan ava ya a abo so pandan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Vinata na ya do nakavata da sia o kayan sia no marahet a espirito.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 As nawara o ina na kanira no kakakteh na sa dawri as kapaytovoy da so tomawag di Jesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 As vinata da no maychadisdisna sawri a aro a tawo do omdivon ori sia, “Tayto sa do gagan sa ina mo kanira no kakakteh mo a komita dimo.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Amna tinbay na sira, “Sino o ina ko as sango o kakakteh ko,”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 as katidib na dira do omdivon ori sia a maydisna as kavata na sia, “Niaya sa o ina ko kanira no kakakteh ko.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ta an sino o omparin so inolay no Ama ko am sira o somnivog a kakakteh ko as kano ina ko.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.