Marcos 10

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As komnaro daw as kasdep na do parte no Judea do katovang no Rio Jordan as minirwa sa makpeh dia o oyod a aro a tawo as ninanawo na sa a akma so adan na parinyen.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 As nawara sa o Fariseo a makey a omhawahaway sia do kahes da nia, “Ara o anohed no asa ka tawo a mapasiay so kakovot na?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Amna tominbay sia as kavata na sia dira, “Ango mian do pinanyokoyokoran ni Moises.”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Vinata da, “Tinonngan ni Moises o kapamarin so katolasan no kapasiay so kakovot as katoroh na sia do kakovot na.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Amna vinata ni Jesus, “Makayamot do kakehnet no tawol nio am nawri o pakayapoan no akmaya sia a mando ni Moises.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Amna do nakayapo do sinitnanan no nakapangamaog am akma so vatahen no nakatolas, ‘Pinarin no Dios o mahakay kano mavakes.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 As makayamot dia am komaro o mahakay do inyapoan na as kapachisa na do kakovot na,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 as kapayvadiw da asa vahay.’ Dawa dadwa pa sava ta asa dana.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 As no pinayasa no Dios am mayanong ava paysiayen no aran sino a tawo.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 As do nakasavat darana am pinirwa da iyahes dia no disipolos na o komapet awri dia.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 As vinata na dira, “An sino o mapasiay so kakovot na a mavakes as kapaychakovot na so matarek am mangadwan.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 As an no mavakes as pasiayen na o kakovot na as kapaychakovot na so matarek am makagatos so kapangadwan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 As inangay da sia o kametdehan sira tapian palapawan na sa so tanoro na as kabendision na dira amna nipenpen da sa no disipolos na sa a maypasngen di Jesus.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amna do nakavoya na sia ni Jesus am naket as kavata na sia dira, “Inolay nio sa a mangay diaken o kametdehan siraya asna vadawen nio sava, ta sira o tawotawo a akma so kaparin no kametdehan o machangay do paypatolan no Dios.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 As no kakawyoran na sia am katadkan na an risibien nio o kapaypatol no Dios a akma so kaparin no saray no asa ka metdeh am machangay kamoava anti dia.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 As inahap na sa a vavahen as kapalapaw na so tanoro na dira as kabendision na dira.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 As do kakaro narana am mian o asa ka mahakay a nayayo as kadogod na do salapan na as kahes na nia sia, “Mapanmo ko o kapia mo a mananawo as ivahey mo pa diaken an ango logar ko a parinyen tapian rawaten ko o viay a abo so pandan.”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Vatan sia ni Jesus, “Ango vatan mo diaken so mapia. No machimavoyvoh a mapia am no Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ari mo sa mapanmo o pidipidit sa: ‘Mandiman kava. Mangadwan kava. Manakaw kava. Maydaday kava. Mangotap kava. Torohan mo so anib kano onor o inyapoan mo.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Vatan sia no tawo aya, “Maistro, pinasada ko pa sava ya a nakayapo do kametdeh ko.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Do nakatidib na dia ni Jesus am mian o addaw na nia as vinata na dia, “Tayto pa o asa a kolang dimo. Iyangay mo a idakaw o atavo a miniminyan mo as kapayatay mo sia o sadiw na do makasiasi tapian mian o kaynakman mo do hanyit as kawnot mo na diaken.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pero do nakadngey na sia ya no tawo aya am oyod a mangsah a komaro takwan aro miniminyan na.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tiban dira ni Jesus o omdivon awri sia as kavata na sia, “Oyod a masadit o kawnot da no maynakem do paypatolan no Dios.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Naychaknin sa o disipolos na sirawri do vinata naya amna vatan sia ni Jesus, “Kamanganakan ko, oyod o kasadit no kawnot do paypatolan no Dios.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Masonosonong o kapayhawos no kamelyo do dodoyan no dayem kano kawnot no maynakem do paypatolan no Dios.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 As rakoh o nakapaychaknin da as kavata da sia, “An ara masadit am sango paro maparin a makarawat so viay a abo so pandan.”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Tiniban sa ni Jesus as kavata na sia dira, “Maparin ava ya no tawo pero no Dios am maparin ya takwan arava o imposible do Dios!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Amna vinata ni Pedro, “Tayto mo mapanmo ta chinaroan namen o atavo as kawnot namen dimo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Amna vinata ni Jesus, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta arava o komnaro do vahay na, takey na, no kakakteh na sa, no inyapoan na sa anmana no kamanganakan na sa a makayamot diaken kano Evanghelio
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 a di anti makarawat do viay na sichangoriaw so manghavas pa kano chinaroan naya amna mabo ava anti o pakasisian a machirayay dia as kapakarawat na pa so viay a abo so pandan.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Amna aro sa o omahahaw so kapanoma da do paypatolan no Dios a mayvadiw a manawdi as mian sa o ahahawen a manawdi am sira o manoma.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 As mian sa do rarahan a mangwan do Jerusalem am manma si Jesus kanira as naychaknin sira as namo pa sa o minonot. Pinaytaywawa na sa mirwa o dose saya as kasitnan na a mapapanmo nia dira o manam a mapaparin sia,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 do kavata na sia, “Tayto ta mangay do Jerusalem as tiban nio ta ahapen da o Naytawo aya no maato sa a papali kanira no eskriba as kasentensia da dia a dimanen as katoroh anti sia dira do Hentil.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Itek da anti as kapitpit da sia as katipa da dia as kadiman da sia amna do karahan no tatdo a karaw am mirwa a maviay.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 As naypasngen sa dia sa Santiago kani Juan a anak sa ni Zebedeo as kavata da sia dia, “Maistro, ichahoho namen o kaparin mo sia diamen o aran ango iyahes namen dimo.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 As vinata na dira, “Ango ichahoho nio a parinyen ko dinio.”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Vinata da dia, “Itoroh mo diamen o kapaydisna namen anti a mayviit dimo do mato a paypatolan mo.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Amna vinata dira ni Jesus, “Ara nioava a mapanmo o iyahes nioaya! Maparin nio paro a risibien o kopa koaya a manam ko a inoman?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 “Oon, maparin namen,” kon da. Vatan na sia dira, “Ominom kamo anti do kopa koaya,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 pero arava diaken o katongdo ko sira so mayviit diaken do kapaypatol ko, ta itoroh anti dira ya do nipreparan sia.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 As do nakadngey da sia no asapoho sawri a disipolos ni Jesus o ichakey da Santiago kani Juan am chinaket da sa.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tinawagan sa atavo ni Jesus as kavata na sia dira, “No adan a kapanmoan nio sia am sira o rakoh so ipakapamarin o manyokoyokod dira do maypahbo kanira.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Amna machitarek kamo dira, ta an sino makey a máto dinio am parinyen na o karakohan na a máhbo dinio as kapayserbi na dinio atavo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 As an sino makey a adngedngeyen am mayvadiw a pachirawatan no atavo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Takwan aran no Naytawo am nawara ava a payserbian, ta no kapayserbi na do kadwan as kano katoroh na no viay na a iyadidi so aro a tawo do kastigo no gatos da.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 As nawara sa do Jerico as do kakaro da kanira no disipolos na kanira no aro a tawotawo am mian a maydisna a machilimos do payis no rarahan o asa ka mavota a si Bartimeo a anak ni Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 As do nakadngey na sia o ka si Jesus a iNazareth no omhavas awri am somnitnan a mangyangyaw a makavata sia, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Amna chinahoya da sia as kavata da so kapakadomi na amna pinaypaliak pa no katawatawag na a makavata so, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 As minhes si Jesus as kavata na sia, “Tawagan nio sia.” As tinawagan da o mavota awri as kavata da sia dia, “Makangdet ka as maytetnek ka, ta tiya naymo a tawagan.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 As nyeng na pakarohen o mamanito nawri a laylay as kapaytetnek na as kangay na di Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Vinata ni Jesus dia, “Ango ichakey mo a parinyen ko dimo.” Tominbay o mavota aya as kavata na sia, “Apo, no kapirwa ko a makavoya.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 As vinata na dia ni Jesus, “Mangay ka na, ta no saray mo o tomnovatova dimo.” As nanyeng a makavoya as kawnot na di Jesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.