Marcos 10
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA
1 As komnaro daw as kasdep na do parte no Judea do katovang no Rio Jordan as minirwa sa makpeh dia o oyod a aro a tawo as ninanawo na sa a akma so adan na parinyen.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 As nawara sa o Fariseo a makey a omhawahaway sia do kahes da nia, “Ara o anohed no asa ka tawo a mapasiay so kakovot na?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Amna tominbay sia as kavata na sia dira, “Ango mian do pinanyokoyokoran ni Moises.”
3 Jesus respondeu:
4 Vinata da, “Tinonngan ni Moises o kapamarin so katolasan no kapasiay so kakovot as katoroh na sia do kakovot na.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Amna vinata ni Jesus, “Makayamot do kakehnet no tawol nio am nawri o pakayapoan no akmaya sia a mando ni Moises.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Amna do nakayapo do sinitnanan no nakapangamaog am akma so vatahen no nakatolas, ‘Pinarin no Dios o mahakay kano mavakes.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 As makayamot dia am komaro o mahakay do inyapoan na as kapachisa na do kakovot na,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 as kapayvadiw da asa vahay.’ Dawa dadwa pa sava ta asa dana.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 As no pinayasa no Dios am mayanong ava paysiayen no aran sino a tawo.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 As do nakasavat darana am pinirwa da iyahes dia no disipolos na o komapet awri dia.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 As vinata na dira, “An sino o mapasiay so kakovot na a mavakes as kapaychakovot na so matarek am mangadwan.
11 E Jesus lhes disse:
12 As an no mavakes as pasiayen na o kakovot na as kapaychakovot na so matarek am makagatos so kapangadwan.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 As inangay da sia o kametdehan sira tapian palapawan na sa so tanoro na as kabendision na dira amna nipenpen da sa no disipolos na sa a maypasngen di Jesus.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Amna do nakavoya na sia ni Jesus am naket as kavata na sia dira, “Inolay nio sa a mangay diaken o kametdehan siraya asna vadawen nio sava, ta sira o tawotawo a akma so kaparin no kametdehan o machangay do paypatolan no Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 As no kakawyoran na sia am katadkan na an risibien nio o kapaypatol no Dios a akma so kaparin no saray no asa ka metdeh am machangay kamoava anti dia.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 As inahap na sa a vavahen as kapalapaw na so tanoro na dira as kabendision na dira.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 As do kakaro narana am mian o asa ka mahakay a nayayo as kadogod na do salapan na as kahes na nia sia, “Mapanmo ko o kapia mo a mananawo as ivahey mo pa diaken an ango logar ko a parinyen tapian rawaten ko o viay a abo so pandan.”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Vatan sia ni Jesus, “Ango vatan mo diaken so mapia. No machimavoyvoh a mapia am no Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ari mo sa mapanmo o pidipidit sa: ‘Mandiman kava. Mangadwan kava. Manakaw kava. Maydaday kava. Mangotap kava. Torohan mo so anib kano onor o inyapoan mo.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Vatan sia no tawo aya, “Maistro, pinasada ko pa sava ya a nakayapo do kametdeh ko.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Do nakatidib na dia ni Jesus am mian o addaw na nia as vinata na dia, “Tayto pa o asa a kolang dimo. Iyangay mo a idakaw o atavo a miniminyan mo as kapayatay mo sia o sadiw na do makasiasi tapian mian o kaynakman mo do hanyit as kawnot mo na diaken.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pero do nakadngey na sia ya no tawo aya am oyod a mangsah a komaro takwan aro miniminyan na.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tiban dira ni Jesus o omdivon awri sia as kavata na sia, “Oyod a masadit o kawnot da no maynakem do paypatolan no Dios.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Naychaknin sa o disipolos na sirawri do vinata naya amna vatan sia ni Jesus, “Kamanganakan ko, oyod o kasadit no kawnot do paypatolan no Dios.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Masonosonong o kapayhawos no kamelyo do dodoyan no dayem kano kawnot no maynakem do paypatolan no Dios.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 As rakoh o nakapaychaknin da as kavata da sia, “An ara masadit am sango paro maparin a makarawat so viay a abo so pandan.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tiniban sa ni Jesus as kavata na sia dira, “Maparin ava ya no tawo pero no Dios am maparin ya takwan arava o imposible do Dios!”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Amna vinata ni Pedro, “Tayto mo mapanmo ta chinaroan namen o atavo as kawnot namen dimo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Amna vinata ni Jesus, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta arava o komnaro do vahay na, takey na, no kakakteh na sa, no inyapoan na sa anmana no kamanganakan na sa a makayamot diaken kano Evanghelio
29 Jesus respondeu:
30 a di anti makarawat do viay na sichangoriaw so manghavas pa kano chinaroan naya amna mabo ava anti o pakasisian a machirayay dia as kapakarawat na pa so viay a abo so pandan.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Amna aro sa o omahahaw so kapanoma da do paypatolan no Dios a mayvadiw a manawdi as mian sa o ahahawen a manawdi am sira o manoma.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 As mian sa do rarahan a mangwan do Jerusalem am manma si Jesus kanira as naychaknin sira as namo pa sa o minonot. Pinaytaywawa na sa mirwa o dose saya as kasitnan na a mapapanmo nia dira o manam a mapaparin sia,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 do kavata na sia, “Tayto ta mangay do Jerusalem as tiban nio ta ahapen da o Naytawo aya no maato sa a papali kanira no eskriba as kasentensia da dia a dimanen as katoroh anti sia dira do Hentil.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Itek da anti as kapitpit da sia as katipa da dia as kadiman da sia amna do karahan no tatdo a karaw am mirwa a maviay.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 As naypasngen sa dia sa Santiago kani Juan a anak sa ni Zebedeo as kavata da sia dia, “Maistro, ichahoho namen o kaparin mo sia diamen o aran ango iyahes namen dimo.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 As vinata na dira, “Ango ichahoho nio a parinyen ko dinio.”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Vinata da dia, “Itoroh mo diamen o kapaydisna namen anti a mayviit dimo do mato a paypatolan mo.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Amna vinata dira ni Jesus, “Ara nioava a mapanmo o iyahes nioaya! Maparin nio paro a risibien o kopa koaya a manam ko a inoman?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Oon, maparin namen,” kon da. Vatan na sia dira, “Ominom kamo anti do kopa koaya,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 pero arava diaken o katongdo ko sira so mayviit diaken do kapaypatol ko, ta itoroh anti dira ya do nipreparan sia.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 As do nakadngey da sia no asapoho sawri a disipolos ni Jesus o ichakey da Santiago kani Juan am chinaket da sa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tinawagan sa atavo ni Jesus as kavata na sia dira, “No adan a kapanmoan nio sia am sira o rakoh so ipakapamarin o manyokoyokod dira do maypahbo kanira.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Amna machitarek kamo dira, ta an sino makey a máto dinio am parinyen na o karakohan na a máhbo dinio as kapayserbi na dinio atavo.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 As an sino makey a adngedngeyen am mayvadiw a pachirawatan no atavo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Takwan aran no Naytawo am nawara ava a payserbian, ta no kapayserbi na do kadwan as kano katoroh na no viay na a iyadidi so aro a tawo do kastigo no gatos da.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 As nawara sa do Jerico as do kakaro da kanira no disipolos na kanira no aro a tawotawo am mian a maydisna a machilimos do payis no rarahan o asa ka mavota a si Bartimeo a anak ni Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 As do nakadngey na sia o ka si Jesus a iNazareth no omhavas awri am somnitnan a mangyangyaw a makavata sia, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Amna chinahoya da sia as kavata da so kapakadomi na amna pinaypaliak pa no katawatawag na a makavata so, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 As minhes si Jesus as kavata na sia, “Tawagan nio sia.” As tinawagan da o mavota awri as kavata da sia dia, “Makangdet ka as maytetnek ka, ta tiya naymo a tawagan.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 As nyeng na pakarohen o mamanito nawri a laylay as kapaytetnek na as kangay na di Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Vinata ni Jesus dia, “Ango ichakey mo a parinyen ko dimo.” Tominbay o mavota aya as kavata na sia, “Apo, no kapirwa ko a makavoya.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 As vinata na dia ni Jesus, “Mangay ka na, ta no saray mo o tomnovatova dimo.” As nanyeng a makavoya as kawnot na di Jesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.