Lucas 2

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do tiempo no emperador a si Cesar Agusto am pinagtin na a mando o kaparehistro no atavo a tawo a mian do sakop no emperia no Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 No akmaya sia a kaparehistro am nanoma parinyen do kagobernador ni Quirino do Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Dawa naytavo sa mangay a maparehistro do maychaponged a pinakayapoan da a kavahayan.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 As si Jose a matda do Nazareth do provinsia no Galilea am nangay a maparehistro do Bethlehem do provinsia no Judea takwan tayabo sia no familia ni David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Si Maria a manam na kakovoten am nachivan sia takwan yapo pa sia do familia ni David. As mian dana kanaw o kovoten na a metdeh.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 As do kayan da do Bethlehem am logar dana kawara no metdeh ori.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Dawa nawara o manoma aya anak ni Maria, as no anak naya am mahakay, as makayamot ta abo kanaw o vahay a rapitan da am pinakawara na o metdeh aya do asa ka vahay no vinyay as pinakaycheh da sia do pahengayan so kanen no baka do katayoka da omkehkeh sia no lamit.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 As do ahep nawri kanaw am mian sa do payaman no Bethlehem o pastores a omgwardia do karnero da sa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nawara dira o asa ka anghel no Dios as no omdivon ori dira am romial as oyod sa namo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Vatan na sia dira no anghel aya, “Mamo kamoava ta nawara ako a maparapit so mapia balita dinio a ichasoyot da no atavo a tawo,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 takwan do sicharaw aya do siodad ni David am nawara o Manlibri nio. No Mangahwad aya am no Cristo aya a Apohen ta.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Mavoya nio anti o metdeh aya a makehkeh no lamit a makaycheh do asa ka pahengayan so kanen no baka. Nia anti o kaproyban nio dia.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 As ichaknin da am mian sa o oyod a aro a angheles a omdaday so Dios a makavata sia,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dadayen o Dios do hanyit as kapakarawat do tana aya so karadinepan no tawo a mapakamia so Dios.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Do nakakaro darana dira no angheles saya am vinata da do kadwan dira, “Mangay ta sawen do Bethlehem as kangay ta tomidib do akmaya sia a pinapanmo diaten no Apo taya.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nangalisto sa mangay as makarapit sa am navoya da sa Maria kani Jose as kano metdeh aya a tori makaycheh do pahengayan so kanen no baka.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Do nakavoya da so metdeh aya am pinawnonong da o pinapanmo ori dira a komapet do metdeh aya,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 as naychaknin sa o atavo a nakadngey so pinawnonong da no pastores saya.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pero navidin na saya onongan as kano aktoktohen ni Maria.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nayvidi sa o pastores saya a rakoh so kadaday kano kapamahemahes do Dios do atavo saya a nadngey da kano navoya da a akma so vinata ori dira no anghel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Do ichawaho na a karaw do araw no katoli so metdeh aya am ningaranan da so Jesus, ta nia o ngaran a vinata no anghel ori do manam so kakovot ni Maria so metdeh aya.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Do kalogar darana omparin so mian do pinatolas ni Moises a onotan da a abnekan da so purifikasion am inangay da o metdeh aya do Jerusalem a ipresenta do Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Pinarin da ya akma pa so nakatolas do panyokoyokoran no Dios a makavata sia, “No matoneng a manganak a mahakay am logar a ipresenta do Dios a dira na.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tomnoroh pa sa so sakrifisio da ta no mian do onotan da a panyokoyokoran am asa ka paris no voyit anmana dadwa ka paloma.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Mian o asa ka madiodiosen a tawo a mayngaran so Simeon a matda do Jerusalem. Si Simeon aya am omonot do ichahoho sia no Masanto a Espirito as do aktokto na am fermi na panapanayahen o kawara dana no kalibrian no Israel,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 as di Simeon am pinapanmo no Masanto aya Espirito o kadi na dimanan a manda do kavoya na so Cristo aya a tovoyen no Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pinawnot sia no Masanto a Espirito a mangay do templo as nawri o nakangay dawri ni Jesus a ipresenta a akma so mian do onotan da.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Inahap ni Simeon o metdeh as kadaday na so Dios a makavata sia,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Apo, nakatongtong dana o promisa moaya diaken a pachirawatan mo as maparin ako na maydamnay so kadiman.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ta navoya ko no mismo ko a mata o tinovoy moaya a Manlibri
30 Vi a tua salvação,
31 a iya so mangay a omlibri so atavo a tawo do mondo aya.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Sehdang sia a mapawnot sira so Hentil as tomoroh so onor dira do tawotawo mo sa a Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Naychaknin sa o inyapoan no metdeh aya do akmaya sia a vinata ni Simeon.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Nibendisionan sa ni Simeon as kavata na sia di Maria a ina no metdeh aya, “Tiban nio ta no metdeh aya am pakayapoan no kararayawan kano kalibrian no aro a tawo do Israel as aro anti o somobna sia,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 as imo anti mismo am marawarawa anti o tawol mo as paytotwawen na pa anti o mian do aktokto no tawotawo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Mian pa kanaw o asa ka profeta a mavakes a mayngaran so Ana a anak ni Fanuel a tayabo ni Aser. Oyod dana sia malkem as papito a ka kawan o nakapayasa da kano nakakovot na.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Do nakayapo do nakabioda na a manda do kaochenta y kwatro no awan na am nayfermi sia do templo a omdaday so Dios a machahoahok kano may-ayono do maraw kan do mahep.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Do katori da Jesus do templo aya am nawara si Ana aya a mamahemahes do Dios as kasitnan na a mapawnonong sia dira do atavo a ompanapanaya so Mangahwad aya o nakawara no kalibrian da.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tayoka da patongtongen da Jose kani Maria o mian aya do onotan da a yapo do Dios am nayvidi dana sa do kavahayan da do Galilea do idi no Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 As no metdeh aya am nayrakorakoh kano masaliwawa as kaoyod na masolib. As oyod sia pinakamia no Dios kano tawo.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Do kawawan am mangay sa o inyapoan naya do Jerusalem do tiempo no kaselebra so Paskwa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 As do kadose no awan ni Jesus am pinayvan da sia dira.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Asna do kalogar darana mayvidi do nakakavos dana no fiesta aya am navidin si Jesus do Jerusalem a di da napanmo.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Asna do kasaray da nia o katori na machirayay ni Jesus do kaaroan dawri no tawo am minayam sa so asa karaw. Chinita da sia dira do kaliposan kano masiasinchad da sa,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 as do kadi da nakavoyan sia am nayvidi sa do Jerusalem a komita sia do ichadadwa na karaw.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Do ichatdo na karaw am navoya da sia do templo ori a maydisna a tori a machipanghovok dira do maistros a manngey as kano mangahes so kwestion dira.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 As no atavo sa a makadngey ori sia am maychaknin sa do kasolivan na kano kapia nawri a tombay.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Mavoya da sia no inyapoan na saya am naychaknin sa as vinata sia ni Maria, “Anak ko, ango pavakvaklan mo diamen. Tayto namen imo a chitahen as kaoyod namen a mavakel nimo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Vatan na sia dira, “Ango kavaklan nio niaken. Ara nio paroava mapanmo o kalogar ko a mian do vahay no Ama ko?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Amna naintindi dava an ango ichakey naya vatahen.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nachivan dira a somavat do Nazareth as kapia no kapanganohed na dira. No atavo saya naparin am navidin na sa konokonen ni Maria do aktokto na.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 As si Jesus am nayparakoh as kapaypasolib na as kaoyod a makamia nia no Dios kano tawo.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.