Lucas 2

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do tiempo no emperador a si Cesar Agusto am pinagtin na a mando o kaparehistro no atavo a tawo a mian do sakop no emperia no Roma.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 No akmaya sia a kaparehistro am nanoma parinyen do kagobernador ni Quirino do Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Dawa naytavo sa mangay a maparehistro do maychaponged a pinakayapoan da a kavahayan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 As si Jose a matda do Nazareth do provinsia no Galilea am nangay a maparehistro do Bethlehem do provinsia no Judea takwan tayabo sia no familia ni David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Si Maria a manam na kakovoten am nachivan sia takwan yapo pa sia do familia ni David. As mian dana kanaw o kovoten na a metdeh.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 As do kayan da do Bethlehem am logar dana kawara no metdeh ori.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Dawa nawara o manoma aya anak ni Maria, as no anak naya am mahakay, as makayamot ta abo kanaw o vahay a rapitan da am pinakawara na o metdeh aya do asa ka vahay no vinyay as pinakaycheh da sia do pahengayan so kanen no baka do katayoka da omkehkeh sia no lamit.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 As do ahep nawri kanaw am mian sa do payaman no Bethlehem o pastores a omgwardia do karnero da sa.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nawara dira o asa ka anghel no Dios as no omdivon ori dira am romial as oyod sa namo.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Vatan na sia dira no anghel aya, “Mamo kamoava ta nawara ako a maparapit so mapia balita dinio a ichasoyot da no atavo a tawo,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 takwan do sicharaw aya do siodad ni David am nawara o Manlibri nio. No Mangahwad aya am no Cristo aya a Apohen ta.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mavoya nio anti o metdeh aya a makehkeh no lamit a makaycheh do asa ka pahengayan so kanen no baka. Nia anti o kaproyban nio dia.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 As ichaknin da am mian sa o oyod a aro a angheles a omdaday so Dios a makavata sia,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dadayen o Dios do hanyit as kapakarawat do tana aya so karadinepan no tawo a mapakamia so Dios.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Do nakakaro darana dira no angheles saya am vinata da do kadwan dira, “Mangay ta sawen do Bethlehem as kangay ta tomidib do akmaya sia a pinapanmo diaten no Apo taya.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nangalisto sa mangay as makarapit sa am navoya da sa Maria kani Jose as kano metdeh aya a tori makaycheh do pahengayan so kanen no baka.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Do nakavoya da so metdeh aya am pinawnonong da o pinapanmo ori dira a komapet do metdeh aya,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 as naychaknin sa o atavo a nakadngey so pinawnonong da no pastores saya.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero navidin na saya onongan as kano aktoktohen ni Maria.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nayvidi sa o pastores saya a rakoh so kadaday kano kapamahemahes do Dios do atavo saya a nadngey da kano navoya da a akma so vinata ori dira no anghel.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Do ichawaho na a karaw do araw no katoli so metdeh aya am ningaranan da so Jesus, ta nia o ngaran a vinata no anghel ori do manam so kakovot ni Maria so metdeh aya.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Do kalogar darana omparin so mian do pinatolas ni Moises a onotan da a abnekan da so purifikasion am inangay da o metdeh aya do Jerusalem a ipresenta do Dios.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Pinarin da ya akma pa so nakatolas do panyokoyokoran no Dios a makavata sia, “No matoneng a manganak a mahakay am logar a ipresenta do Dios a dira na.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tomnoroh pa sa so sakrifisio da ta no mian do onotan da a panyokoyokoran am asa ka paris no voyit anmana dadwa ka paloma.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Mian o asa ka madiodiosen a tawo a mayngaran so Simeon a matda do Jerusalem. Si Simeon aya am omonot do ichahoho sia no Masanto a Espirito as do aktokto na am fermi na panapanayahen o kawara dana no kalibrian no Israel,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 as di Simeon am pinapanmo no Masanto aya Espirito o kadi na dimanan a manda do kavoya na so Cristo aya a tovoyen no Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pinawnot sia no Masanto a Espirito a mangay do templo as nawri o nakangay dawri ni Jesus a ipresenta a akma so mian do onotan da.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Inahap ni Simeon o metdeh as kadaday na so Dios a makavata sia,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Apo, nakatongtong dana o promisa moaya diaken a pachirawatan mo as maparin ako na maydamnay so kadiman.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ta navoya ko no mismo ko a mata o tinovoy moaya a Manlibri
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 a iya so mangay a omlibri so atavo a tawo do mondo aya.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Sehdang sia a mapawnot sira so Hentil as tomoroh so onor dira do tawotawo mo sa a Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Naychaknin sa o inyapoan no metdeh aya do akmaya sia a vinata ni Simeon.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nibendisionan sa ni Simeon as kavata na sia di Maria a ina no metdeh aya, “Tiban nio ta no metdeh aya am pakayapoan no kararayawan kano kalibrian no aro a tawo do Israel as aro anti o somobna sia,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 as imo anti mismo am marawarawa anti o tawol mo as paytotwawen na pa anti o mian do aktokto no tawotawo.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mian pa kanaw o asa ka profeta a mavakes a mayngaran so Ana a anak ni Fanuel a tayabo ni Aser. Oyod dana sia malkem as papito a ka kawan o nakapayasa da kano nakakovot na.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Do nakayapo do nakabioda na a manda do kaochenta y kwatro no awan na am nayfermi sia do templo a omdaday so Dios a machahoahok kano may-ayono do maraw kan do mahep.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Do katori da Jesus do templo aya am nawara si Ana aya a mamahemahes do Dios as kasitnan na a mapawnonong sia dira do atavo a ompanapanaya so Mangahwad aya o nakawara no kalibrian da.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tayoka da patongtongen da Jose kani Maria o mian aya do onotan da a yapo do Dios am nayvidi dana sa do kavahayan da do Galilea do idi no Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 As no metdeh aya am nayrakorakoh kano masaliwawa as kaoyod na masolib. As oyod sia pinakamia no Dios kano tawo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Do kawawan am mangay sa o inyapoan naya do Jerusalem do tiempo no kaselebra so Paskwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 As do kadose no awan ni Jesus am pinayvan da sia dira.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Asna do kalogar darana mayvidi do nakakavos dana no fiesta aya am navidin si Jesus do Jerusalem a di da napanmo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Asna do kasaray da nia o katori na machirayay ni Jesus do kaaroan dawri no tawo am minayam sa so asa karaw. Chinita da sia dira do kaliposan kano masiasinchad da sa,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 as do kadi da nakavoyan sia am nayvidi sa do Jerusalem a komita sia do ichadadwa na karaw.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Do ichatdo na karaw am navoya da sia do templo ori a maydisna a tori a machipanghovok dira do maistros a manngey as kano mangahes so kwestion dira.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 As no atavo sa a makadngey ori sia am maychaknin sa do kasolivan na kano kapia nawri a tombay.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mavoya da sia no inyapoan na saya am naychaknin sa as vinata sia ni Maria, “Anak ko, ango pavakvaklan mo diamen. Tayto namen imo a chitahen as kaoyod namen a mavakel nimo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Vatan na sia dira, “Ango kavaklan nio niaken. Ara nio paroava mapanmo o kalogar ko a mian do vahay no Ama ko?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Amna naintindi dava an ango ichakey naya vatahen.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nachivan dira a somavat do Nazareth as kapia no kapanganohed na dira. No atavo saya naparin am navidin na sa konokonen ni Maria do aktokto na.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 As si Jesus am nayparakoh as kapaypasolib na as kaoyod a makamia nia no Dios kano tawo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.