Lucas 24

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do kamalatiat no araw ori no Dominggo am nangay sa o mavavakes aya do vovon aya a nanayvi so niprepara daya haneng kano pabango,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 as mawara sa am tori dana navadede o bato ori a aneb no vovon aya.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 As do nakasdep da do vovon aya am arava o karakohan aw ni Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Do katori da daw a maychaknin as kadi da makaintindian so napaparin aw am chinaknin da o kayan da no dadwa ka nakamaydak so oyod a marelak.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Oyod sa namo as kadogod da a komheb amna vinata da no dadwa saya, “Ango chitan nio so maviay do yanan da no nadiman.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ara pava dia ta minirwa dana maviay as chinawayakan nio na paro o vinata na dinio do Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 do kalogar no Naytawo aya a papasken kano dimanen no makagatogatos a tawo as do ichatdo na a karaw am mirwa a maviay?”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Do nakadngey da sia ya am nanyeng da manakem o vinata ori ni Jesus kanaw,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 as nanyeng sa mayvidi a omvahevahey nia dira do onse pa sawri a ka apostoles kanira no rarayay da sawri a kadwan.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 No nangay saya mamahevahey am sa Maria Magdalena, si Juana, si Maria a ina ni Santiago as kanira no kadwan pa sa mavavakes.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Amna pinanganohdan dava no apostoles saya o akmaya sia a nadngey da, ta akma say nakadngey so tod a kabata. [
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Amna si Pedro am nayayo a mangay a tomidib do vovon aya as do nakavoya na so kabo no mimian no pinahpet aya lamit am nayvidi a rakoh so kapaychaknin.]
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Do araw awri am mian sa o dadwa dira do minonot ori di Jesus a tori maypakwan dana do kavahayan no Emmaus a masngen a onse so ka kilometro so kavavawa do Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 as do rarahan am nawri o payvahvahyan da o napaparin ori kanaw.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 As do katori dawri mayam am nangay a machirayay dira si Jesus,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 amna nasinchad dava sia no dadwa aya.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ahsan sia ni Jesus dira, “Ango payvahvahyan nioaya do kayam nioaya.” Naynehah sa a oyod a mangsah.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Vatan sia no asa ori dira a mayngaran so Cleopas, “Imo sigoro o nangay do Jerusalem a di makapanmo so napaparin sawri daw.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Vatan sia ni Jesus, “Ango sa o vata moaya napaparin.” Itbay da a makavata sia, “No komapet aya di Jesus a iNazareth a asa ka profeta a rakoh so ipakapamarin as mapia a mananawo as sincharan no tawo kano Dios,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 amna pinadiman da sia no maato a papali kanira no adngedngeyen ta sa do nakatoroh da so sentensia no kadimanan as kapapasek da sia.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iya o chinasaray namen a omlibri so Israel, as do sicharaw am ichatdo narana karaw no nakarahan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 As tayto sa o mavavakes a rarayay namen a naybalita diamen so oyod namen a paychaknin, ta minhep sa ya sichamavekhas a mangay do vovon ori,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 amna ara pava o karakohan nawri daw. As nayvidi sa a makavata sia diamen o nakayan da no angheles a makavata sia dira o nakapirwa na maviay,
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 as sira o kadwan do rarayay namen sawri am inangay da tiban o vovon naya as kaproyba da dia o kaoyod no vinata da no mavavakes sawri. Pero ara dava navoya si Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Vatan sia ni Jesus dira, “Tayto rakoh o nakapaychawaw nio as katayto nio masadit a manganohed do vinata da sa no profeta kaychowa.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nakatolas paroava o kalogar na manma a mandidiw no Cristo aya a manam so karawat na so gloria na?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 As pinawnonong dira ni Jesus o atavo a nakatolas a nakayapo do libro sa ni Moises a manda do pinatolas da sa no profeta a komapet sia.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Do kasngen darana do kavahayan aya a ngayan da am akmay machisiay dana si Jesus,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 amna pinahamo dava o kapayvan da sia a makavata sia dia, “Misan ka na diamen ta tiya dana mahep.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Do kawyab darana am nanghap so tinapay as kapamahemahes na as kakchikchid na sia as kapayatay na sia dira,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 as chinaywangan o mata da as kanyeng da a makasinchad sia amna nachirayay o kadi darana makavoyan sia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Vatan da sia do asa dira, “Nawri sawen o ipanognogtog no tawol ta as oyod tawri masoyot do katori nawri mapawnonong sia diaten do rarahan ori o nakatolas aya a Chirin no Dios!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 As do oras ori am nanyeng sa mayvidi do Jerusalem as kangay da dira do onse sawri kanira no rarayay da a navayavayat do asa ka vahay,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 as vinata da dira do dadwa aya, “Oyod sawen o nakapayvangon ni Jesus ta navoya narana sia ni Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 As nivahey da no dadwa aya o naparin ori dira do kayan da maypakwan do Emmaus as kasinchad da sia do kawyab dawri.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 As do katori da pa omononong dia am chinaknin da o katori narana ni Jesus a maytetnek a machipanghovok dira a makavata sia, “Torohan kamo pa no Dios so maydamnay a aktokto.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 As namo sa ta do vata da as anito o mavoya da,
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 amna vinata dira ni Jesus, “Ango ichavakel nio as kano ango icharakoh no kapaykamadamadanan nio.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tiban nio o tanoro kano kokod ko as katodo nio diaken tapian mapanmo nio o kasivog na yaken, ta arava o karakohan no anito,” [
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 as kapavoya narana dira o narawarawa ori a tanoro kano kokod na.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Do kaoyod dawri masosoyot am akmay makapanganohed sava as vatan sia ni Jesus dira, “Ara o maparin a makan dia?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 As tinorohan da sia so pinaso a among,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 as kominan do kavoyan da sia atavo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Vatan na sia dira, “Nia o inmonmoan no vinata ko sawri a manam so kadiman ko, ta no atavo a pinatolas da Moises kanira no profeta kano nakatolas do Salmo sira a komapet diaken am maytavo sa a makatongtong.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 As tinorohan na sa so masehdang a kaintindian da so nakatolas a Chirin no Dios,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 as kavata na sia, “Akma so nakatolas am no Cristo aya am mayparahan do pandidiwan kano kadimanan asna do ichatdo na karaw am mirwa a maviay.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 As do ngaran na am pawnonongen o kapakabo do gatogatos no manehseh a nawri so logar a pawnonongen do atavo a nasiones a makayapo do Jerusalem,
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 as inio o makatestigo dira do atavo saya a napaparin.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 As tiban nio ta tovoyen ko anti dinio o nipromisa aya dinio no Dios a Ama ko. Asna sichangoriaw am mavidin kamo pa do siodad aya a manda do kapakarawat nio so ipakapamarin a yapo do hanyit.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kwanasaw am pinawnot na sa a iyangay do Betania as kapato na so tanoro na a ombendision dira.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Do katori na pa maparawat so bendision dira am somnitnan a maypatohos as kakaro narana dira do kapayvidi na do hanyit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nidaday da sia as kapayvidi darana do Jerusalem a oyod a rakoh so kasoyosoyotan,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 as kafermi da mangay do templo a mamahemahes kano omdaday so Dios.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.