Lucas 24

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do kamalatiat no araw ori no Dominggo am nangay sa o mavavakes aya do vovon aya a nanayvi so niprepara daya haneng kano pabango,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 as mawara sa am tori dana navadede o bato ori a aneb no vovon aya.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 As do nakasdep da do vovon aya am arava o karakohan aw ni Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Do katori da daw a maychaknin as kadi da makaintindian so napaparin aw am chinaknin da o kayan da no dadwa ka nakamaydak so oyod a marelak.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Oyod sa namo as kadogod da a komheb amna vinata da no dadwa saya, “Ango chitan nio so maviay do yanan da no nadiman.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ara pava dia ta minirwa dana maviay as chinawayakan nio na paro o vinata na dinio do Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 do kalogar no Naytawo aya a papasken kano dimanen no makagatogatos a tawo as do ichatdo na a karaw am mirwa a maviay?”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Do nakadngey da sia ya am nanyeng da manakem o vinata ori ni Jesus kanaw,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 as nanyeng sa mayvidi a omvahevahey nia dira do onse pa sawri a ka apostoles kanira no rarayay da sawri a kadwan.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 No nangay saya mamahevahey am sa Maria Magdalena, si Juana, si Maria a ina ni Santiago as kanira no kadwan pa sa mavavakes.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Amna pinanganohdan dava no apostoles saya o akmaya sia a nadngey da, ta akma say nakadngey so tod a kabata. [
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Amna si Pedro am nayayo a mangay a tomidib do vovon aya as do nakavoya na so kabo no mimian no pinahpet aya lamit am nayvidi a rakoh so kapaychaknin.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Do araw awri am mian sa o dadwa dira do minonot ori di Jesus a tori maypakwan dana do kavahayan no Emmaus a masngen a onse so ka kilometro so kavavawa do Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 as do rarahan am nawri o payvahvahyan da o napaparin ori kanaw.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 As do katori dawri mayam am nangay a machirayay dira si Jesus,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 amna nasinchad dava sia no dadwa aya.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ahsan sia ni Jesus dira, “Ango payvahvahyan nioaya do kayam nioaya.” Naynehah sa a oyod a mangsah.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Vatan sia no asa ori dira a mayngaran so Cleopas, “Imo sigoro o nangay do Jerusalem a di makapanmo so napaparin sawri daw.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Vatan sia ni Jesus, “Ango sa o vata moaya napaparin.” Itbay da a makavata sia, “No komapet aya di Jesus a iNazareth a asa ka profeta a rakoh so ipakapamarin as mapia a mananawo as sincharan no tawo kano Dios,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 amna pinadiman da sia no maato a papali kanira no adngedngeyen ta sa do nakatoroh da so sentensia no kadimanan as kapapasek da sia.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iya o chinasaray namen a omlibri so Israel, as do sicharaw am ichatdo narana karaw no nakarahan.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 As tayto sa o mavavakes a rarayay namen a naybalita diamen so oyod namen a paychaknin, ta minhep sa ya sichamavekhas a mangay do vovon ori,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 amna ara pava o karakohan nawri daw. As nayvidi sa a makavata sia diamen o nakayan da no angheles a makavata sia dira o nakapirwa na maviay,
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 as sira o kadwan do rarayay namen sawri am inangay da tiban o vovon naya as kaproyba da dia o kaoyod no vinata da no mavavakes sawri. Pero ara dava navoya si Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Vatan sia ni Jesus dira, “Tayto rakoh o nakapaychawaw nio as katayto nio masadit a manganohed do vinata da sa no profeta kaychowa.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Nakatolas paroava o kalogar na manma a mandidiw no Cristo aya a manam so karawat na so gloria na?”
26 Pois era preciso que o
27 As pinawnonong dira ni Jesus o atavo a nakatolas a nakayapo do libro sa ni Moises a manda do pinatolas da sa no profeta a komapet sia.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Do kasngen darana do kavahayan aya a ngayan da am akmay machisiay dana si Jesus,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 amna pinahamo dava o kapayvan da sia a makavata sia dia, “Misan ka na diamen ta tiya dana mahep.”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Do kawyab darana am nanghap so tinapay as kapamahemahes na as kakchikchid na sia as kapayatay na sia dira,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 as chinaywangan o mata da as kanyeng da a makasinchad sia amna nachirayay o kadi darana makavoyan sia.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Vatan da sia do asa dira, “Nawri sawen o ipanognogtog no tawol ta as oyod tawri masoyot do katori nawri mapawnonong sia diaten do rarahan ori o nakatolas aya a Chirin no Dios!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 As do oras ori am nanyeng sa mayvidi do Jerusalem as kangay da dira do onse sawri kanira no rarayay da a navayavayat do asa ka vahay,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 as vinata da dira do dadwa aya, “Oyod sawen o nakapayvangon ni Jesus ta navoya narana sia ni Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 As nivahey da no dadwa aya o naparin ori dira do kayan da maypakwan do Emmaus as kasinchad da sia do kawyab dawri.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 As do katori da pa omononong dia am chinaknin da o katori narana ni Jesus a maytetnek a machipanghovok dira a makavata sia, “Torohan kamo pa no Dios so maydamnay a aktokto.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 As namo sa ta do vata da as anito o mavoya da,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 amna vinata dira ni Jesus, “Ango ichavakel nio as kano ango icharakoh no kapaykamadamadanan nio.
38 Mas ele disse:
39 Tiban nio o tanoro kano kokod ko as katodo nio diaken tapian mapanmo nio o kasivog na yaken, ta arava o karakohan no anito,” [
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 as kapavoya narana dira o narawarawa ori a tanoro kano kokod na.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Do kaoyod dawri masosoyot am akmay makapanganohed sava as vatan sia ni Jesus dira, “Ara o maparin a makan dia?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 As tinorohan da sia so pinaso a among,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 as kominan do kavoyan da sia atavo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Vatan na sia dira, “Nia o inmonmoan no vinata ko sawri a manam so kadiman ko, ta no atavo a pinatolas da Moises kanira no profeta kano nakatolas do Salmo sira a komapet diaken am maytavo sa a makatongtong.”
44 Depois disse:
45 As tinorohan na sa so masehdang a kaintindian da so nakatolas a Chirin no Dios,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 as kavata na sia, “Akma so nakatolas am no Cristo aya am mayparahan do pandidiwan kano kadimanan asna do ichatdo na karaw am mirwa a maviay.
46 e disse:
47 As do ngaran na am pawnonongen o kapakabo do gatogatos no manehseh a nawri so logar a pawnonongen do atavo a nasiones a makayapo do Jerusalem,
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 as inio o makatestigo dira do atavo saya a napaparin.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 As tiban nio ta tovoyen ko anti dinio o nipromisa aya dinio no Dios a Ama ko. Asna sichangoriaw am mavidin kamo pa do siodad aya a manda do kapakarawat nio so ipakapamarin a yapo do hanyit.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kwanasaw am pinawnot na sa a iyangay do Betania as kapato na so tanoro na a ombendision dira.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Do katori na pa maparawat so bendision dira am somnitnan a maypatohos as kakaro narana dira do kapayvidi na do hanyit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nidaday da sia as kapayvidi darana do Jerusalem a oyod a rakoh so kasoyosoyotan,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 as kafermi da mangay do templo a mamahemahes kano omdaday so Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.