Lucas 23
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA
1 Nasa sa o konseho aya a mangay ni Jesus di Pilato,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 as kasitnan da sia akosahen a makavata sia, “Chinaproyban namen o kapawnot no tawo aya do icharahet no kavahayan taya as vadawen na o katoroh so bienes do gobierno ni Cesar as kavata na pa so kaiya no Cristo aya a patol.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ahsan nia ni Pilato si Jesus, “Imo o patol da no Judeo saya?” “Tayto mo a vatahen,” kwana ni Jesus.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Vatan sia ni Pilato dira do konseho aya kanira no tawotawo saya, “Arava o kaproyban ko a gatos no tawo aya,”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 amna pahamohen dava o ichakey daya as vinata da pa, “Mapasitnan ya so golo as kapananawo na do atavo a parte no Judea a makayapo do Galilea a manda diaya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kadngey na so akmaya sia a vinata da am inahes na an iGalilea si Jesus aya.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Do nakapanmo na so nakayapo na do sakop ni Herodes am pinaytovoy na sia di Herodes a tori kanaw do Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Do nakavoya sia ni Herodes si Jesus am chinasoyot na takwan nayendes narana ichahoho o kavoya na sia as kano kapakavoya na so milagro ni Jesus a akma so nadngedngey narana do nakarahan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nayendes na sia paheahsen ni Herodes amna tominbay ava.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 As sira o maato a papali as kanira no eskriba saya am aro o vatahen da a kaso ni Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 As si Herodes kanira no sinjalo na saya am pinasnesnek kano nitek da si Jesus, as pinawnayan da sia so akmay onayen no patol as kapavidi da sia di Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 As do araw ori kanaw am somnitnan o mapia a kapay-ivan da Pilato kani Herodes, ta do manam kania am maykontra sa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Tinawagan sa ni Pilato o maato a papali, sira o adngedngeyen sa as kanira no tawotawo saya,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 as kavata na sia dira, “Akosahen nio o tawo aya a asa ka maparahet so komavahayan amna do katayoka ko sia imbestigan do kadngeyan nio sia am arava o kaproyban ko do akosadoan nioaya sia,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 as aran si Herodes am arava o chinaproyban na a kaso na, ta tiya na pinavidi diaken. As kapanmohen nio ta arava o pinarin na nia a ipayanong na dimanen.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Dawa ipayiplot ko sia as kapavolaw ko na sia.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Vinata na o kapavolaw na sia takwan paparinyen da no gobernador o kayan no asa ka priso a pavolawen da do akmaya sia a fiesta da.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Amna naytavotavo sa a mangyaw a makavata sia, “Dimanen o niaya a tawo as si Barabbas o pavolawen!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Si Barabbas aya am makalaboso do kaso no kapasitnan so golo do kavahayan aw as kano nakapandiman na so tawo.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Minirwa a machisisirin dira si Pilato do kakey na omlibri si Jesus,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 amna nangyaw sa o tawotawo saya a makavata sia, “Papasken do kros, papasken o niaya a tawo!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Do kaoyod na makey a omlibri si Jesus am vinata ni Pilato do ipamitdo na, “Onta, ango marahet a pinarin na. Arava o kaproyban ko a gatos na a ipayanong na a dimanen. Ipayiplot ko sia as kapavolaw ko na sia.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Amna mangyangyaw sa a di mapahamo so kapapasek da sia. As do kwanasaw am arava o maparin ni Pilato an dia no kapachitoneng narana do ipangyangyaw daya.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Dawa tinoroh ni Pilato o sentensia ori a nikdaw da sia.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pinavolaw na o priso ori a nandiman so tawo kano mapasolsol so golo a iya so inahes da no tawotawo sawri a librien as si Jesus o pinarawat na dira a parinyan da so ichakey da.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Do katori darana mangay ni Jesus do logar ori a dimanan da sia am pinadpet da si Simon a iCyrene a tayto omodi a yapo do takey as kapospos da dia a mayrara so kros ori a omonot di Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Oyod sa aro a tawotawo o omonot as kayan da pa no mavavakes a oyod a rakoh so kangsah nia.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Amna inidit sa tiban ni Jesus as kavata na sia dira, “Inio a mavavakes no Jerusalem, tanyisan nioava yaken asna no karakohan nio kano kametdehan nio sa o tanyisan nio,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ta ito araw a kavata anti sia no tawo o, ‘Mapalak sa o di nakapaymanganak as abo so kametdehan,’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 as kavata da pa anti sia dira do tokotokon o, ‘Maloyo kamo as kalaveng nio niamen.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Omhamo ava o kaparin na anti dinio niaya ta an pakasisien da o abo so gatos am chapanngo na paro anti no mian so gatos?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mian pa sa o dadwa ka kriminal a pinachirayay da di Jesus a dimanen da.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Makarapit sa do logar ori a abnekan so Yanga no Oho am pinapasek da si Jesus as kapayviit da sira so dadwa a ka kriminal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Vinata ni Jesus, “Ama, pakaboan mo sa ta ara dava mapanmo o parinyen daya.” As pinaysosogalan da no sinjalo sawri o onayen nawri do kapayatay da sia.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Naytetnek sa do omdivon o tawotawo sawri a tomalamad sia amna sira o adngedngeyen da sawri am nitek da si Jesus a makavata sia, “Nilibri na sa o kadwan as libriay na pa so karakohan na an ara iya o somnivog aya a Cristo a tinovoy no Dios!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sira o sinjalo sawri am otro da sia nitek as kapaynom da sia so silam,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 as kavata da sia, “An ara imo o patol daya no Judeo am librien mo o karakohan mo.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Mian pa o karatola a mamanito kania a katolasan no, “Niaya o Patol da no Judeo.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 As no asa do kriminal ori a rarayay na a nakapasek am nitek na pa si Jesus a makavata sia, “An ara imo o Cristo ori am librien mo o karakohan mo as kaniamen,”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 amna chinahoya sia no mian do viit dawri a makavata sia, “Ara mo paroava ichamo o Dios do katayto ta malit a dimanen da?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 As dimanen da yaten a makayamot do sivog a gatos ta, pero niaya a tawo am entero arava o gatos na.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Vatan na pa sia di Jesus, “Jesus, manakem mo yaken an maypatol ka na.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Vatan sia ni Jesus, “Vatahen ko dimo so masigoro ta do sicharaw aya am machichasa ka na anti diaken do paraiso.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 As do masngen a alas dose no kamaraw am naysasari do kavahayan aya a manda do ka alas tres.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nawlib o rial no araw as no kortina do templo ori am nayara.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 As kwanasaw am ipangyaw na vatahen ni Jesus, “Ama, tayto ko na parawaten dimo o pahad ko.” As tayoka naya vatahen am tawsan no kaynawa na.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Do nakavoya sia ya no apohen dawri no sinjalo o napaparin saya am nidaday na o Dios as kavata na sia, “Sivog sawen a abo o gatos no tawo aya.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 As sira o nakpeh aya a tomalamad so napaparin saya am somnavat sa a makawadi a mayam a rakoh so iktokto.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Sira o atavo a makasinchad sia as kanira no mavavakes sawri a minonot dia a yapo do Galilea am navidin sa maytetnek do marayi as navoya da o napaparin saya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Mian o asa ka mapia a tawo a si Jose a yapo do Arimatea do provinsia no Judea a asa ka membro no konseho ori,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 amna nitonngan nava o pinarin daya di Jesus, ta asa sia ka tawo a ompanapanaya so kawara no Dios a maypatol.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Nangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Inangay na pagtinyen as kahpet na sia no vayo a lamit as kangay na sia a ivovon do rakoh a bato a pinarin a akmay achip a kaboan pa no nivovon.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 As masngen dana mahep do araw aw a kapayprepara da do omonot dana araw no kapaynaynehah.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Do nakangay na sia ivovon ni Jose am inonotan da sia no mavavakes saya a yapo do Galilea as navoya da o vovon aya a pinangayan sia.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 As omodi dana sa am nayprepara sa so haneng kano pabango a pangayen da do nivovon daya.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.