Lucas 23
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 Nasa sa o konseho aya a mangay ni Jesus di Pilato,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 as kasitnan da sia akosahen a makavata sia, “Chinaproyban namen o kapawnot no tawo aya do icharahet no kavahayan taya as vadawen na o katoroh so bienes do gobierno ni Cesar as kavata na pa so kaiya no Cristo aya a patol.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ahsan nia ni Pilato si Jesus, “Imo o patol da no Judeo saya?” “Tayto mo a vatahen,” kwana ni Jesus.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Vatan sia ni Pilato dira do konseho aya kanira no tawotawo saya, “Arava o kaproyban ko a gatos no tawo aya,”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 amna pahamohen dava o ichakey daya as vinata da pa, “Mapasitnan ya so golo as kapananawo na do atavo a parte no Judea a makayapo do Galilea a manda diaya.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kadngey na so akmaya sia a vinata da am inahes na an iGalilea si Jesus aya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Do nakapanmo na so nakayapo na do sakop ni Herodes am pinaytovoy na sia di Herodes a tori kanaw do Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Do nakavoya sia ni Herodes si Jesus am chinasoyot na takwan nayendes narana ichahoho o kavoya na sia as kano kapakavoya na so milagro ni Jesus a akma so nadngedngey narana do nakarahan.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nayendes na sia paheahsen ni Herodes amna tominbay ava.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 As sira o maato a papali as kanira no eskriba saya am aro o vatahen da a kaso ni Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 As si Herodes kanira no sinjalo na saya am pinasnesnek kano nitek da si Jesus, as pinawnayan da sia so akmay onayen no patol as kapavidi da sia di Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 As do araw ori kanaw am somnitnan o mapia a kapay-ivan da Pilato kani Herodes, ta do manam kania am maykontra sa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tinawagan sa ni Pilato o maato a papali, sira o adngedngeyen sa as kanira no tawotawo saya,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 as kavata na sia dira, “Akosahen nio o tawo aya a asa ka maparahet so komavahayan amna do katayoka ko sia imbestigan do kadngeyan nio sia am arava o kaproyban ko do akosadoan nioaya sia,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 as aran si Herodes am arava o chinaproyban na a kaso na, ta tiya na pinavidi diaken. As kapanmohen nio ta arava o pinarin na nia a ipayanong na dimanen.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Dawa ipayiplot ko sia as kapavolaw ko na sia.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Vinata na o kapavolaw na sia takwan paparinyen da no gobernador o kayan no asa ka priso a pavolawen da do akmaya sia a fiesta da.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Amna naytavotavo sa a mangyaw a makavata sia, “Dimanen o niaya a tawo as si Barabbas o pavolawen!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Si Barabbas aya am makalaboso do kaso no kapasitnan so golo do kavahayan aw as kano nakapandiman na so tawo.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Minirwa a machisisirin dira si Pilato do kakey na omlibri si Jesus,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 amna nangyaw sa o tawotawo saya a makavata sia, “Papasken do kros, papasken o niaya a tawo!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Do kaoyod na makey a omlibri si Jesus am vinata ni Pilato do ipamitdo na, “Onta, ango marahet a pinarin na. Arava o kaproyban ko a gatos na a ipayanong na a dimanen. Ipayiplot ko sia as kapavolaw ko na sia.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Amna mangyangyaw sa a di mapahamo so kapapasek da sia. As do kwanasaw am arava o maparin ni Pilato an dia no kapachitoneng narana do ipangyangyaw daya.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Dawa tinoroh ni Pilato o sentensia ori a nikdaw da sia.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pinavolaw na o priso ori a nandiman so tawo kano mapasolsol so golo a iya so inahes da no tawotawo sawri a librien as si Jesus o pinarawat na dira a parinyan da so ichakey da.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Do katori darana mangay ni Jesus do logar ori a dimanan da sia am pinadpet da si Simon a iCyrene a tayto omodi a yapo do takey as kapospos da dia a mayrara so kros ori a omonot di Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Oyod sa aro a tawotawo o omonot as kayan da pa no mavavakes a oyod a rakoh so kangsah nia.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Amna inidit sa tiban ni Jesus as kavata na sia dira, “Inio a mavavakes no Jerusalem, tanyisan nioava yaken asna no karakohan nio kano kametdehan nio sa o tanyisan nio,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ta ito araw a kavata anti sia no tawo o, ‘Mapalak sa o di nakapaymanganak as abo so kametdehan,’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 as kavata da pa anti sia dira do tokotokon o, ‘Maloyo kamo as kalaveng nio niamen.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Omhamo ava o kaparin na anti dinio niaya ta an pakasisien da o abo so gatos am chapanngo na paro anti no mian so gatos?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Mian pa sa o dadwa ka kriminal a pinachirayay da di Jesus a dimanen da.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Makarapit sa do logar ori a abnekan so Yanga no Oho am pinapasek da si Jesus as kapayviit da sira so dadwa a ka kriminal.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Vinata ni Jesus, “Ama, pakaboan mo sa ta ara dava mapanmo o parinyen daya.” As pinaysosogalan da no sinjalo sawri o onayen nawri do kapayatay da sia.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Naytetnek sa do omdivon o tawotawo sawri a tomalamad sia amna sira o adngedngeyen da sawri am nitek da si Jesus a makavata sia, “Nilibri na sa o kadwan as libriay na pa so karakohan na an ara iya o somnivog aya a Cristo a tinovoy no Dios!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sira o sinjalo sawri am otro da sia nitek as kapaynom da sia so silam,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 as kavata da sia, “An ara imo o patol daya no Judeo am librien mo o karakohan mo.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mian pa o karatola a mamanito kania a katolasan no, “Niaya o Patol da no Judeo.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 As no asa do kriminal ori a rarayay na a nakapasek am nitek na pa si Jesus a makavata sia, “An ara imo o Cristo ori am librien mo o karakohan mo as kaniamen,”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 amna chinahoya sia no mian do viit dawri a makavata sia, “Ara mo paroava ichamo o Dios do katayto ta malit a dimanen da?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 As dimanen da yaten a makayamot do sivog a gatos ta, pero niaya a tawo am entero arava o gatos na.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Vatan na pa sia di Jesus, “Jesus, manakem mo yaken an maypatol ka na.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Vatan sia ni Jesus, “Vatahen ko dimo so masigoro ta do sicharaw aya am machichasa ka na anti diaken do paraiso.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 As do masngen a alas dose no kamaraw am naysasari do kavahayan aya a manda do ka alas tres.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nawlib o rial no araw as no kortina do templo ori am nayara.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 As kwanasaw am ipangyaw na vatahen ni Jesus, “Ama, tayto ko na parawaten dimo o pahad ko.” As tayoka naya vatahen am tawsan no kaynawa na.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Do nakavoya sia ya no apohen dawri no sinjalo o napaparin saya am nidaday na o Dios as kavata na sia, “Sivog sawen a abo o gatos no tawo aya.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 As sira o nakpeh aya a tomalamad so napaparin saya am somnavat sa a makawadi a mayam a rakoh so iktokto.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Sira o atavo a makasinchad sia as kanira no mavavakes sawri a minonot dia a yapo do Galilea am navidin sa maytetnek do marayi as navoya da o napaparin saya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mian o asa ka mapia a tawo a si Jose a yapo do Arimatea do provinsia no Judea a asa ka membro no konseho ori,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 amna nitonngan nava o pinarin daya di Jesus, ta asa sia ka tawo a ompanapanaya so kawara no Dios a maypatol.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Inangay na pagtinyen as kahpet na sia no vayo a lamit as kangay na sia a ivovon do rakoh a bato a pinarin a akmay achip a kaboan pa no nivovon.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 As masngen dana mahep do araw aw a kapayprepara da do omonot dana araw no kapaynaynehah.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Do nakangay na sia ivovon ni Jose am inonotan da sia no mavavakes saya a yapo do Galilea as navoya da o vovon aya a pinangayan sia.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 As omodi dana sa am nayprepara sa so haneng kano pabango a pangayen da do nivovon daya.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.