Lucas 20
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs BKJ
1 Asa karaw do katori ni Jesus a mananawo kano mapawnonong so Evanghelio aya dira do aro a tawotawo do templo ori am nawara sa o maato a papali, sira o eskriba as kano adngedngeyen da no Judeo,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 as kavata da sia dia, “Ivahey mo pa diamen an ango anohed mo a omparin sira so aro a pariparinyen mo as kano yapo dino o ipakapamarin moaya.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto o iyahes ko dinio as atbayen nio yaken.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Niaya o iyahes koaya. Sino pinakayapoan no anohed ni Juan a manbawtismo. Yapo do Dios anmana do tawo.”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nakadngey da sia ya am somitnan sa a maychakavahey a makavata sia, “An vatahen ta o nakayapo na do Dios am iyahes na diaten daw an ango pakayapoan no kadi ta nanganohdan di Juan.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Asna an vatahen ta o nakayapo na do tawo am batoan da yaten no tawotawo saya takwan sincharan da si Juan a asa ka profeta.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Dawa no tinbay da di Jesus am no kadi da makapanmoan so itbay da so iyahes naya.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Vatan sia dira ni Jesus, “Dawa ivahey koava dinio an dino o pakayapoan no anohed kano ipakapamarin ko.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Pinawnonong na pa ni Jesus o omonot aya a parabola. Vinata na, “Mian o asa ka tawo a mian so takey a nimohan na so obas as do kanam na a mangay do matarek a kavahayan so mayendes a tiempo am pinawnong na ya.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Mawara dana o kalogar na makahap so natay na am napaytovoy so pachirawatan na dira do pinawnongan naya tapian itoroh da o kanatayan sia no takey naya. Amna no pinarin da do tinovoy naya am tinaho da as kapavidi da sia a abo so todango a nahap dira.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Minirwa pa mapaytovoy o taytakey aya am alit pa no kaoyod na naraway no pinarin da sia as kabo no nahap na dira.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Paytovoy na so ichatdo na am nirawarawa da ya as kapakaro da sia do takey aya.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kwanasaw am vatahen no taytakey aya, ‘Tovoyen ko sawen o ichaddaw koaya manganak, ta sigorohen ko am aniven da anti sia.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amna do nakavoya da sia no maytaketakey saya am vinata da, ‘Niaya o manganak naya a omamohon so takey aya as dimanen ta tapian yaten dana anti o taydira so takey aya.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dawa pinakaro da sia do takey aya as kadiman da sia. Do hahawen nio am ango anti do vata nio o parinyen no taytakey aya dira do akma saya sia a maytaketakey na.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Iyangay na paro sava ya dimanen as kapanoroh na so takey naya do kadwan?” Amna vinata da no nakadngey aya sia, “Pavawahen pa no Dios o kaparin na nia!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Amna tiniban sa ni Jesus so oyod a matarem as kavata na sia, “Ango do vata nio o ichakey na vatahen no akmaya sia nakatolas,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 An sino o madodog do Bato aya am makararayaw as an sino kagagtosan na am madpid.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Do kahahaw da sia no eskriba kanira no maato sawri a papali o kasira no tongdohen no istoria aya ni Jesus am chinakey da ahapen a kolongen amna naparin dava ya do kamo da no aro saya tawotawo.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Oyod da sia pinakapia ononotan as kapaytovoy da so ispiya a toman domngey sia amna no kachita da sia o kapayrahtan no chirin na tapian maparin da sia hapen a isalap do makapamarin a manyokoyokod.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Vinata da sia, “Imo am mapanmo namen o kapia mo a mananawo as kahosto no vatahen mo as kadi mo mangatatadkan as an maparin am nanawhen mo pa yamen do sivog aya kakawyoran a komwan do Dios.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Mayanong paro o kapamaga namen so bienes do Emperador do Roma?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Amna tori na mapanmo ni Jesus o mian do aktokto da as vinata na dira,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Torohan nio pa yaken so plata,” as kahes na nia dira, “Sino o taylitrato kano tayngaran sia o mian do plata aya.” “No Emperador,” kon da.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Vatan na sia dira, “Itoroh nio do Emperador o logar nio a itoroh sia as itoroh nio do Dios o logar a itoroh sia.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Do akmaya sia a vinata na am nakatbay sava kano arava o chinahapan da sia do yanan daya no aro a tawotawo, dawa tod dana sa makadomi a maychaknin no kasolivan no atbay naya.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mian sa o nangay sia a gropo no tawo a di manganohed do kapirwa pa anti a maviay no tawo anchowa. Tawagan saya so Saduceo.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Vinata da di Jesus, “Maistro, no vatahen no onotan ta a pinatolas ni Moises am an mian o asa ka mavakes a nadiman so kakovot as abo so manganak am hapen na ya a kakovot no kakteh no nadiman aya tapian mian o manganak da a pangaranen do nadiman ori.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 As mian sa o papito a ka mahahakay a makakakteh. No matoneng aya dira am naychakovot amna nadiman ya a abo so manganak,
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 as ahapan sia no wari naya a kakovoten amna nadiman pa ya a abo so manganak,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 as nikakovot no ichatdo dira do makakakteh saya amna tomnahisa sa madiman a manda do ichapapito daya as kabo no manganak da.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Do kwanasaw am nadiman o mavakes aya.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 No iyahes namen aya dimo am niaya. Sino paro anti dira do papito saya o mabnek a kakovot no mavakes aya do manam a tiempo a kapirwa a maviay no nadiman.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Vinata dira ni Jesus, “No tawotawo sichangoriaw am maychakovot sa,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 pero sira o payvangonen anti no Dios do manam a araw am maychakovot pa sava,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 takwan ara pava o kadimanan da daw, ta machalit sa anti do angheles no Dios, as makayamot ta pinayvangon sira no Dios am kamanganakan na sira ya.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 As si Moises do pinatolas na a komapet do nakapachisisirin na sia no Dios do omnininyas a kayo am nibnekan na o Dios a Dios ni Abraham, ni Isaac kani Jacob,
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 as iya am Dios ava no nadiman, ta iya o Dios da no maviay as do salapan na am maviay o atavo.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Vatan da sia no kadwan do eskriba sawri, “Maistro, tayto hosto o vinata moaya,”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 takwan vinata da ya do nakapakabo da so iyahes sia.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Vatan sia ni Jesus dira, “Ango vatan da sia o kapaytayabo sia ni Patol a David o Mesias aya.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 As si David am nia pa o vatahen na do Salmo na:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 a manda do kapangay ko sira so omlaban dimo do panayahboan no kokod mo.”’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Tinawagan sia ni Patol a David so Apohen na asna maypango o kapaytayabo na sia.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Do kadngey da sia no tawotawo sawri am vinata na dira do disipolos na,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Makatanggal kamo dira do eskriba saya a sira so oyod a makey a mayvidividi a mangonay so mayid a laylay as kakey da torohan so onor do angayan da a kaaroan no tawo a akma so kakpekpehan da sa kano pamistan sa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Amna sira mismo o mapakasiasi sira so bioda as katavotavon da sia o akma saya sia marahet a pariparinyen da no maanaro a kapaydasal da. Vatahen ko ta tayto ompanaya sira a mahara a kastigo.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.