Lucas 20

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa karaw do katori ni Jesus a mananawo kano mapawnonong so Evanghelio aya dira do aro a tawotawo do templo ori am nawara sa o maato a papali, sira o eskriba as kano adngedngeyen da no Judeo,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 as kavata da sia dia, “Ivahey mo pa diamen an ango anohed mo a omparin sira so aro a pariparinyen mo as kano yapo dino o ipakapamarin moaya.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto o iyahes ko dinio as atbayen nio yaken.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Niaya o iyahes koaya. Sino pinakayapoan no anohed ni Juan a manbawtismo. Yapo do Dios anmana do tawo.”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nakadngey da sia ya am somitnan sa a maychakavahey a makavata sia, “An vatahen ta o nakayapo na do Dios am iyahes na diaten daw an ango pakayapoan no kadi ta nanganohdan di Juan.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Asna an vatahen ta o nakayapo na do tawo am batoan da yaten no tawotawo saya takwan sincharan da si Juan a asa ka profeta.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Dawa no tinbay da di Jesus am no kadi da makapanmoan so itbay da so iyahes naya.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Vatan sia dira ni Jesus, “Dawa ivahey koava dinio an dino o pakayapoan no anohed kano ipakapamarin ko.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pinawnonong na pa ni Jesus o omonot aya a parabola. Vinata na, “Mian o asa ka tawo a mian so takey a nimohan na so obas as do kanam na a mangay do matarek a kavahayan so mayendes a tiempo am pinawnong na ya.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Mawara dana o kalogar na makahap so natay na am napaytovoy so pachirawatan na dira do pinawnongan naya tapian itoroh da o kanatayan sia no takey naya. Amna no pinarin da do tinovoy naya am tinaho da as kapavidi da sia a abo so todango a nahap dira.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Minirwa pa mapaytovoy o taytakey aya am alit pa no kaoyod na naraway no pinarin da sia as kabo no nahap na dira.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Paytovoy na so ichatdo na am nirawarawa da ya as kapakaro da sia do takey aya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Kwanasaw am vatahen no taytakey aya, ‘Tovoyen ko sawen o ichaddaw koaya manganak, ta sigorohen ko am aniven da anti sia.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amna do nakavoya da sia no maytaketakey saya am vinata da, ‘Niaya o manganak naya a omamohon so takey aya as dimanen ta tapian yaten dana anti o taydira so takey aya.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Dawa pinakaro da sia do takey aya as kadiman da sia. Do hahawen nio am ango anti do vata nio o parinyen no taytakey aya dira do akma saya sia a maytaketakey na.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iyangay na paro sava ya dimanen as kapanoroh na so takey naya do kadwan?” Amna vinata da no nakadngey aya sia, “Pavawahen pa no Dios o kaparin na nia!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Amna tiniban sa ni Jesus so oyod a matarem as kavata na sia, “Ango do vata nio o ichakey na vatahen no akmaya sia nakatolas,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 An sino o madodog do Bato aya am makararayaw as an sino kagagtosan na am madpid.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Do kahahaw da sia no eskriba kanira no maato sawri a papali o kasira no tongdohen no istoria aya ni Jesus am chinakey da ahapen a kolongen amna naparin dava ya do kamo da no aro saya tawotawo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Oyod da sia pinakapia ononotan as kapaytovoy da so ispiya a toman domngey sia amna no kachita da sia o kapayrahtan no chirin na tapian maparin da sia hapen a isalap do makapamarin a manyokoyokod.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Vinata da sia, “Imo am mapanmo namen o kapia mo a mananawo as kahosto no vatahen mo as kadi mo mangatatadkan as an maparin am nanawhen mo pa yamen do sivog aya kakawyoran a komwan do Dios.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Mayanong paro o kapamaga namen so bienes do Emperador do Roma?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amna tori na mapanmo ni Jesus o mian do aktokto da as vinata na dira,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Torohan nio pa yaken so plata,” as kahes na nia dira, “Sino o taylitrato kano tayngaran sia o mian do plata aya.” “No Emperador,” kon da.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Vatan na sia dira, “Itoroh nio do Emperador o logar nio a itoroh sia as itoroh nio do Dios o logar a itoroh sia.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Do akmaya sia a vinata na am nakatbay sava kano arava o chinahapan da sia do yanan daya no aro a tawotawo, dawa tod dana sa makadomi a maychaknin no kasolivan no atbay naya.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mian sa o nangay sia a gropo no tawo a di manganohed do kapirwa pa anti a maviay no tawo anchowa. Tawagan saya so Saduceo.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Vinata da di Jesus, “Maistro, no vatahen no onotan ta a pinatolas ni Moises am an mian o asa ka mavakes a nadiman so kakovot as abo so manganak am hapen na ya a kakovot no kakteh no nadiman aya tapian mian o manganak da a pangaranen do nadiman ori.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 As mian sa o papito a ka mahahakay a makakakteh. No matoneng aya dira am naychakovot amna nadiman ya a abo so manganak,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 as ahapan sia no wari naya a kakovoten amna nadiman pa ya a abo so manganak,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 as nikakovot no ichatdo dira do makakakteh saya amna tomnahisa sa madiman a manda do ichapapito daya as kabo no manganak da.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Do kwanasaw am nadiman o mavakes aya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 No iyahes namen aya dimo am niaya. Sino paro anti dira do papito saya o mabnek a kakovot no mavakes aya do manam a tiempo a kapirwa a maviay no nadiman.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Vinata dira ni Jesus, “No tawotawo sichangoriaw am maychakovot sa,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 pero sira o payvangonen anti no Dios do manam a araw am maychakovot pa sava,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 takwan ara pava o kadimanan da daw, ta machalit sa anti do angheles no Dios, as makayamot ta pinayvangon sira no Dios am kamanganakan na sira ya.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 As si Moises do pinatolas na a komapet do nakapachisisirin na sia no Dios do omnininyas a kayo am nibnekan na o Dios a Dios ni Abraham, ni Isaac kani Jacob,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 as iya am Dios ava no nadiman, ta iya o Dios da no maviay as do salapan na am maviay o atavo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Vatan da sia no kadwan do eskriba sawri, “Maistro, tayto hosto o vinata moaya,”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 takwan vinata da ya do nakapakabo da so iyahes sia.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Vatan sia ni Jesus dira, “Ango vatan da sia o kapaytayabo sia ni Patol a David o Mesias aya.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 As si David am nia pa o vatahen na do Salmo na:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 a manda do kapangay ko sira so omlaban dimo do panayahboan no kokod mo.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tinawagan sia ni Patol a David so Apohen na asna maypango o kapaytayabo na sia.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Do kadngey da sia no tawotawo sawri am vinata na dira do disipolos na,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Makatanggal kamo dira do eskriba saya a sira so oyod a makey a mayvidividi a mangonay so mayid a laylay as kakey da torohan so onor do angayan da a kaaroan no tawo a akma so kakpekpehan da sa kano pamistan sa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Amna sira mismo o mapakasiasi sira so bioda as katavotavon da sia o akma saya sia marahet a pariparinyen da no maanaro a kapaydasal da. Vatahen ko ta tayto ompanaya sira a mahara a kastigo.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.