Lucas 1
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Aniven a Teofilo, tayto dana sa aro o napatolas so komapet do mapaparin saya do panghovokan ta.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Sira ya am pinatolas da o nadngey da sa dira do mismo a nakavoya kano nachichasa di Jesus a sira so napawnonong so Evanghelio aya.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Amna makayamot do nakapachinanawo ko dia as kaintindi ko sia atavo a nakayapo do sitnanan na am tayto ko ya patolasen a mapia so katapatapang,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ta no ichahoho ko am no kapanmo mo sia so hosto o kakawyoran aya a pinapanmo dimo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nia o ivahevahey koaya dimo. Do tiempo a kapaypatol ni Herodes do Judea am mian o asa ka pali a mayngaran so Zacarias a machangay do gropo ni Abias do komwan do trabaho na. Mian o kakovot na nia a yapo do tayatayabo ni Aaron a mayngaran so Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sira o asa aya vahay am oyod a mapia o kawnot da do Dios as arava o sadan da do komwan do panyokoyokoran no Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amna arava o kamanganakan da nia takwan si Elizabeth am makapaymanganak ava as kapayalit darana matoneng do awan.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Do naypisa am mian si Zacarias a mayserbi do templo aya do nakatongdo no gropo dawri kanaw.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Natovoy sia a manemtem so insenso kanaw takwan iya o napidi do nakapaysoswerte da a akma so paparinyen da.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Do gagan no templo aya am tori sa machahoahok o oyod aya aro a tawotawo do kaari na manemtem so insenso,
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 as do katayto na dia am nawara o asa ka anghel no Dios a mangay a maytetnek do kawananan sia no altar aya a panemteman so insenso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Oyod a naychaknin as kano namo si Zacarias do akmaya sia naparin.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Vatan sia no anghel aya sia, “Mamo kava mo Zacarias. No dasal mo am tayto a nidngey no Dios as no kakovot moaya a si Elizabeth am mian anti o manganak na a mahakay as no ingaran nio anti sia am Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Oyod anti a rakoh o kasoyot nio niaya as kaaro da pa anti no machipasoyot dinio do kawara na,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 takwan mato anti sia a pachirawatan no Dios. Tomaham ava anti so palek kano aran ango a mamook as kafermi na anti a yanan no Masanto a Espirito a omkontrolado sia a makayapo do kawara na.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Pawnoten na sa anti o aro a Israelita a omonot do Apo daya a Dios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iya anti o matovoy a mayprepara so kawara no Apo taya as akma anti sia si Elias a pachirayayan kano torohan so ayet no Masanto aya Espirito as maparin na anti a pavidien o kapaypapanmo da no inyapoan kanira no kamanganakan da sa as sira o makekehnet kano machisobna so aktokto am manehseh sa as kanawri dana no onotan da o mayanong. Do akmaya anti sia a parinyen ni Juan am makaprepara anti o tawotawo do kawara no Apo taya.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Vatan sia ni Zacarias do anghel aya, “Ango mapasigoro so vinata moaya, ta malkem kami na kano kakovot koaya.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tinbay no anghel aya a makavata sia, “Yaken si Gabriel a mayserbi do yanan no Dios. As natovoy ako dimo a maparapit so mapia aya balita dimo.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 As tiban mo a makayamot do kadi mo manganohdan do vinata koaya, ta makapayliliak kava anti a manda do kapakatongtong da nia do tinongdo no Dios a tiempo.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 As do gagan nawri no templo am tori da panayahen si Zacarias no tawotawo saya a maychaknin an ango ichahay nawri a mehbet.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Mawara o kahbet narana am makapayliliak ava. As nanyeng da mapanmo no tawotawo saya o nakayan no nangay sia a yapo do Dios do sahad ori no templo. Do kayan no patoyohen na dira am nanerbi dana so sinyas.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Do nakakavos na do kapayserbi na do templo aya am somnavat dana.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kwanasaw am nangovot so metdeh si Elizabeth as do sinahad no dadima ka vohan am minehbet ava do vahay da.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Vatan na sia, “Ay so kapia diaken no Dios, ta tiya na pinakaro o kaparoan koaya do tawotawo a di makapaymanganak.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Do ichanem na a ka vohan am natovoy a yapo do Dios o anghel aya a si Gabriel do asa ka kavahayan no Galilea a mayngaran so Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nangay do asa ka virhen a logar a kakovoten ni Jose a asa do tayatayabo ni David. No ngaran no virhen aya am si Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Vinata no anghel aya di Maria, “Mapalak ka, ta machasa dimo o Dios.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Do akmaya sia a nadngey na am oyod a navakel si Maria as kaktokto na nia an ango ichakey na vatahen no naparin aya.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Vatan sia no anghel aya dia, “Mamo kava mo Maria, ta tayto naymo tinongdo no Dios a parawatan so grasia na.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 As tiban mo ta mangovot ka anti so metdeh a mahakay as an mawara anti am ngaranan mo sia so Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Oyod anti a mato as tawagan anti so Manganak no makapamarin a Dios. As no Apo ta a Dios o maparawat sia dia o paypatolan no apoapo na a si David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 As maypatol anti a abo dana so pamandan dira do tayatayabo sa ni Jacob as no paypatolan naya am arava anti o kavosan na.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Vatan sia ni Maria do anghel aya, “Maypango o kapakatongtong na nia as kayan no manganak ko, ta tayto pa abo kakovot ko.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tinbay sia no anghel aya a makavata sia, “Mangay anti dimo o Masanto aya a Espirito as do ipakapamarin no mato aya a Dios am parinyen na anti mo a mangovot so metdeh. Dawa no metdeh aya anti a mawara am masanto as tawagan so Manganak no Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 As tiban mo pa ta no kataysa moaya a si Elizabeth a aran oyod dana matoneng am tayto mangovot so metdeh a mahakay as sichangoriaw am ichanem narana a ka vohan no adan aya a di makapaymanganak.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ta do ipakapamarin no Dios am arava o imposible.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Vatan sia ni Maria, “Asa ako a pachirawatan no Apo ta a Dios as pakatongtongay no ichahoho na diaken a akma so vinata moaya.” Katayoka na nia am komnaro o anghel aya.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Dekey a tiempo as kangay ni Maria do asa ka kavahayan do provinsia no Judea. No kavahayan aya am mian do tokon.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Nangay do vahay ni Zacarias as kapachisisirin na do kakovot na a si Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kapayliliak ni Maria am nanyeng a mayjiwajiway o metdeh aya a kovoten ni Elizabeth as kawara na di Elizabeth no Masanto a Espirito,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 as vinata ni Elizabeth so oyod a maliak, “Mapalak ka do atavo a mavavakes as mabendito o kovoten moaya a metdeh.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Sino ako paro a iyangay a bisitahen no ina no Apohen ko!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 As do nakasdep mo as kapayliliak mo am nanyeng a mayjiwajiway o kovoten koaya a metdeh do kasoyot na.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 So kapalak mo a masaray no Dios, ta marawat mo o promisa dimo no Dios.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Itbay ni Maria a makavata sia,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 as rakoh o kasoyosoyotan ko a makayamot do Dios a Mangahwad ko,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ta tayto na yaken a nanakem a asa ka mahbo a pachirawatan na. As sincharan ako anti a mapalak a manda anchowa,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 takwan no makapamarin aya a Dios am tayto a makakniknin o pinariparin na diaken. So pakakniknin no Dios aya,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 as no kasisien na am parawaten na do atavo a sominchad as manganohed sia.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Oyod a matalamad o ipakapamarin na. As no plano da no madaay a tawo am rarayawen na.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Iya o mapamahbo sira so tawo a mian do mato a payanongan as kaiya pa no mapamato sira so mahbo kano makasiasi.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Iya o tayto a tomoroh so kanen do mapteng kano mapakamia sira, as sira o maynakem am somavat sa a abo so mahap.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ara na sava kawayakan o tawotawo na sa a Israel, ta tayto na sa sidongen,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ta nia o promisa na di Abraham kanira no apoapo ta sa a mangay do atavo a tayatayabo na,”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 As natda si Maria so tatdo a ka vohan dira da Elizabeth as do kwanasaw am somnavat dana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Do kalogar narana a mawara no kovoten aya ni Elizabeth am nawara o asa ka metdeh a mahakay,
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 as do nakadngey da sia no katokatohong kano lipolipos da o narawat daya bendision a yapo do Dios am nachipasoyot sa dira.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Do ichawaho na a karaw do kalogar da omtoli so metdeh aya am chinahoho da ngaranan so Zacarias a akma so ama naya,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 amna vinata no ina naya, “Maparin ava awri. Ngaranan sia so Juan.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Vatan da sia di Elizabeth, “Arava o mayngaran so akmaya sia dira do lipolipos nio sa.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Naysinyas sa di ama naya as kahes da nia an ango o ngaran no metdeh aya.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Napahap so paytolasan as kapatolas na so, “No ngaran na am Juan,” as no akmaya sia am oyod da pinaychaknin.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 As do oras ori am nanyeng a makapayliliak si Zacarias as nidaday na kano pinamahmahsan na o Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Naychaknin sa o katokatohong da sawri. As nia am navahey do kavahayan sawri a omdivon do Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 As sira atavo a nakadngey sia o naparin aya am naychaknin sa as kavata da sia, “Ango paro o kametdeh na nia,” ta matalamad o kayan sia no Dios.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 As si Zacarias am nayliliak a pawnoten no Masanto a Espirito a makavata sia,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Dadayen o Dios a Apo no Israel, ta nawara a tomoroh so kalibrian dira do tawotawo na sa.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 As tayto sia tomoroh so asa ka tayabo ni David a asa ka Manlibri.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Vinata na kaychowa a pinanahan na dira do profeta sira
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 o kalibri na diaten dira do kalaban ta sa as kagom na niaten dira do komontra diaten.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Tayto na patongtongen diaten o nipromisa naya a kasisien dira do apoapo ta sa.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Promisa na do apoapo taya a si Abraham
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 o kalibri na diaten dira do kalaban ta sa tapian kapayserbian ta sia a abo so kamoamo,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 as manamonamo kano omonot do inolay na diaten a mintras maviay ta.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 As imo a metdeh am tawagan ka anti so profeta no makapamarin aya a Dios, ta imo anti o manoma a mangay a mayprepara so kawara no Apo taya
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 do kapapanmo mo so kalibrian da no tawotawo do kapakabo so gatogatos da.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nia am makayamot do kasisien no Dios a mawara a akmay sehdang do kamalatiat.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Romial anti o sehdang aya dira do tayto do kasarisarian as machipanghovok do kamo no kadiman da as kapawnot na diaten a maypakwan do karadinepan.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 No metdeh aya am nayparakoh as kapaypatoneng pa no kasolivan na. As natda do desierto a manda do kalogar narana mangay dira do Israelita sawri.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.