Lucas 1

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aniven a Teofilo, tayto dana sa aro o napatolas so komapet do mapaparin saya do panghovokan ta.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sira ya am pinatolas da o nadngey da sa dira do mismo a nakavoya kano nachichasa di Jesus a sira so napawnonong so Evanghelio aya.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Amna makayamot do nakapachinanawo ko dia as kaintindi ko sia atavo a nakayapo do sitnanan na am tayto ko ya patolasen a mapia so katapatapang,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ta no ichahoho ko am no kapanmo mo sia so hosto o kakawyoran aya a pinapanmo dimo.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nia o ivahevahey koaya dimo. Do tiempo a kapaypatol ni Herodes do Judea am mian o asa ka pali a mayngaran so Zacarias a machangay do gropo ni Abias do komwan do trabaho na. Mian o kakovot na nia a yapo do tayatayabo ni Aaron a mayngaran so Elizabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sira o asa aya vahay am oyod a mapia o kawnot da do Dios as arava o sadan da do komwan do panyokoyokoran no Dios.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Amna arava o kamanganakan da nia takwan si Elizabeth am makapaymanganak ava as kapayalit darana matoneng do awan.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Do naypisa am mian si Zacarias a mayserbi do templo aya do nakatongdo no gropo dawri kanaw.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Natovoy sia a manemtem so insenso kanaw takwan iya o napidi do nakapaysoswerte da a akma so paparinyen da.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Do gagan no templo aya am tori sa machahoahok o oyod aya aro a tawotawo do kaari na manemtem so insenso,
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 as do katayto na dia am nawara o asa ka anghel no Dios a mangay a maytetnek do kawananan sia no altar aya a panemteman so insenso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Oyod a naychaknin as kano namo si Zacarias do akmaya sia naparin.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Vatan sia no anghel aya sia, “Mamo kava mo Zacarias. No dasal mo am tayto a nidngey no Dios as no kakovot moaya a si Elizabeth am mian anti o manganak na a mahakay as no ingaran nio anti sia am Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Oyod anti a rakoh o kasoyot nio niaya as kaaro da pa anti no machipasoyot dinio do kawara na,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 takwan mato anti sia a pachirawatan no Dios. Tomaham ava anti so palek kano aran ango a mamook as kafermi na anti a yanan no Masanto a Espirito a omkontrolado sia a makayapo do kawara na.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Pawnoten na sa anti o aro a Israelita a omonot do Apo daya a Dios.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Iya anti o matovoy a mayprepara so kawara no Apo taya as akma anti sia si Elias a pachirayayan kano torohan so ayet no Masanto aya Espirito as maparin na anti a pavidien o kapaypapanmo da no inyapoan kanira no kamanganakan da sa as sira o makekehnet kano machisobna so aktokto am manehseh sa as kanawri dana no onotan da o mayanong. Do akmaya anti sia a parinyen ni Juan am makaprepara anti o tawotawo do kawara no Apo taya.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Vatan sia ni Zacarias do anghel aya, “Ango mapasigoro so vinata moaya, ta malkem kami na kano kakovot koaya.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Tinbay no anghel aya a makavata sia, “Yaken si Gabriel a mayserbi do yanan no Dios. As natovoy ako dimo a maparapit so mapia aya balita dimo.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 As tiban mo a makayamot do kadi mo manganohdan do vinata koaya, ta makapayliliak kava anti a manda do kapakatongtong da nia do tinongdo no Dios a tiempo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 As do gagan nawri no templo am tori da panayahen si Zacarias no tawotawo saya a maychaknin an ango ichahay nawri a mehbet.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Mawara o kahbet narana am makapayliliak ava. As nanyeng da mapanmo no tawotawo saya o nakayan no nangay sia a yapo do Dios do sahad ori no templo. Do kayan no patoyohen na dira am nanerbi dana so sinyas.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Do nakakavos na do kapayserbi na do templo aya am somnavat dana.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kwanasaw am nangovot so metdeh si Elizabeth as do sinahad no dadima ka vohan am minehbet ava do vahay da.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Vatan na sia, “Ay so kapia diaken no Dios, ta tiya na pinakaro o kaparoan koaya do tawotawo a di makapaymanganak.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Do ichanem na a ka vohan am natovoy a yapo do Dios o anghel aya a si Gabriel do asa ka kavahayan no Galilea a mayngaran so Nazareth.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nangay do asa ka virhen a logar a kakovoten ni Jose a asa do tayatayabo ni David. No ngaran no virhen aya am si Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Vinata no anghel aya di Maria, “Mapalak ka, ta machasa dimo o Dios.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Do akmaya sia a nadngey na am oyod a navakel si Maria as kaktokto na nia an ango ichakey na vatahen no naparin aya.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Vatan sia no anghel aya dia, “Mamo kava mo Maria, ta tayto naymo tinongdo no Dios a parawatan so grasia na.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 As tiban mo ta mangovot ka anti so metdeh a mahakay as an mawara anti am ngaranan mo sia so Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Oyod anti a mato as tawagan anti so Manganak no makapamarin a Dios. As no Apo ta a Dios o maparawat sia dia o paypatolan no apoapo na a si David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 As maypatol anti a abo dana so pamandan dira do tayatayabo sa ni Jacob as no paypatolan naya am arava anti o kavosan na.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Vatan sia ni Maria do anghel aya, “Maypango o kapakatongtong na nia as kayan no manganak ko, ta tayto pa abo kakovot ko.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Tinbay sia no anghel aya a makavata sia, “Mangay anti dimo o Masanto aya a Espirito as do ipakapamarin no mato aya a Dios am parinyen na anti mo a mangovot so metdeh. Dawa no metdeh aya anti a mawara am masanto as tawagan so Manganak no Dios.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 As tiban mo pa ta no kataysa moaya a si Elizabeth a aran oyod dana matoneng am tayto mangovot so metdeh a mahakay as sichangoriaw am ichanem narana a ka vohan no adan aya a di makapaymanganak.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ta do ipakapamarin no Dios am arava o imposible.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Vatan sia ni Maria, “Asa ako a pachirawatan no Apo ta a Dios as pakatongtongay no ichahoho na diaken a akma so vinata moaya.” Katayoka na nia am komnaro o anghel aya.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Dekey a tiempo as kangay ni Maria do asa ka kavahayan do provinsia no Judea. No kavahayan aya am mian do tokon.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Nangay do vahay ni Zacarias as kapachisisirin na do kakovot na a si Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kapayliliak ni Maria am nanyeng a mayjiwajiway o metdeh aya a kovoten ni Elizabeth as kawara na di Elizabeth no Masanto a Espirito,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 as vinata ni Elizabeth so oyod a maliak, “Mapalak ka do atavo a mavavakes as mabendito o kovoten moaya a metdeh.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Sino ako paro a iyangay a bisitahen no ina no Apohen ko!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 As do nakasdep mo as kapayliliak mo am nanyeng a mayjiwajiway o kovoten koaya a metdeh do kasoyot na.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 So kapalak mo a masaray no Dios, ta marawat mo o promisa dimo no Dios.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Itbay ni Maria a makavata sia,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 as rakoh o kasoyosoyotan ko a makayamot do Dios a Mangahwad ko,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 ta tayto na yaken a nanakem a asa ka mahbo a pachirawatan na. As sincharan ako anti a mapalak a manda anchowa,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 takwan no makapamarin aya a Dios am tayto a makakniknin o pinariparin na diaken. So pakakniknin no Dios aya,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 as no kasisien na am parawaten na do atavo a sominchad as manganohed sia.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Oyod a matalamad o ipakapamarin na. As no plano da no madaay a tawo am rarayawen na.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Iya o mapamahbo sira so tawo a mian do mato a payanongan as kaiya pa no mapamato sira so mahbo kano makasiasi.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Iya o tayto a tomoroh so kanen do mapteng kano mapakamia sira, as sira o maynakem am somavat sa a abo so mahap.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ara na sava kawayakan o tawotawo na sa a Israel, ta tayto na sa sidongen,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ta nia o promisa na di Abraham kanira no apoapo ta sa a mangay do atavo a tayatayabo na,”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 As natda si Maria so tatdo a ka vohan dira da Elizabeth as do kwanasaw am somnavat dana.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Do kalogar narana a mawara no kovoten aya ni Elizabeth am nawara o asa ka metdeh a mahakay,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 as do nakadngey da sia no katokatohong kano lipolipos da o narawat daya bendision a yapo do Dios am nachipasoyot sa dira.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Do ichawaho na a karaw do kalogar da omtoli so metdeh aya am chinahoho da ngaranan so Zacarias a akma so ama naya,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 amna vinata no ina naya, “Maparin ava awri. Ngaranan sia so Juan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Vatan da sia di Elizabeth, “Arava o mayngaran so akmaya sia dira do lipolipos nio sa.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Naysinyas sa di ama naya as kahes da nia an ango o ngaran no metdeh aya.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Napahap so paytolasan as kapatolas na so, “No ngaran na am Juan,” as no akmaya sia am oyod da pinaychaknin.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 As do oras ori am nanyeng a makapayliliak si Zacarias as nidaday na kano pinamahmahsan na o Dios.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Naychaknin sa o katokatohong da sawri. As nia am navahey do kavahayan sawri a omdivon do Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 As sira atavo a nakadngey sia o naparin aya am naychaknin sa as kavata da sia, “Ango paro o kametdeh na nia,” ta matalamad o kayan sia no Dios.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 As si Zacarias am nayliliak a pawnoten no Masanto a Espirito a makavata sia,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Dadayen o Dios a Apo no Israel, ta nawara a tomoroh so kalibrian dira do tawotawo na sa.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 As tayto sia tomoroh so asa ka tayabo ni David a asa ka Manlibri.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Vinata na kaychowa a pinanahan na dira do profeta sira
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 o kalibri na diaten dira do kalaban ta sa as kagom na niaten dira do komontra diaten.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Tayto na patongtongen diaten o nipromisa naya a kasisien dira do apoapo ta sa.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Promisa na do apoapo taya a si Abraham
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 o kalibri na diaten dira do kalaban ta sa tapian kapayserbian ta sia a abo so kamoamo,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 as manamonamo kano omonot do inolay na diaten a mintras maviay ta.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 As imo a metdeh am tawagan ka anti so profeta no makapamarin aya a Dios, ta imo anti o manoma a mangay a mayprepara so kawara no Apo taya
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 do kapapanmo mo so kalibrian da no tawotawo do kapakabo so gatogatos da.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Nia am makayamot do kasisien no Dios a mawara a akmay sehdang do kamalatiat.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Romial anti o sehdang aya dira do tayto do kasarisarian as machipanghovok do kamo no kadiman da as kapawnot na diaten a maypakwan do karadinepan.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 No metdeh aya am nayparakoh as kapaypatoneng pa no kasolivan na. As natda do desierto a manda do kalogar narana mangay dira do Israelita sawri.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.