Lucas 19

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mian dana si Jesus do Jerico as tod dana maypahavas do plano na.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Amna mian o asa ka tawo a makey a makavoya sia. No ngaran na nia am si Zakeus a asa ka maynakem a tawo as asa dira do apopohen da no maparo saya a mangolekta no Roma.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Si Zakeus aya am oyod na chinakey o kavoya na si Jesus do kapanahan nawri amna do kaaro no tawotawo am makavoya ava takwan oyod a mavodis.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Dawa nayayo a manma do anaman ori ni Jesus as kakayat na do asa ka kayo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Mawara o kasinmo sia ni Jesus o yanan naya am tomnangay as kavata na sia, “Zakeus, nyeng ka a gomtin daw ta do sicharaw am mangay ako dimo do vahay mo.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dawa nanyeng a gomtin si Zakeus as kaoyod na masoyot a omyavayava ni Jesus.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Do nakavoya da sia ya no tawotawo sawri am pinaro da si Jesus as kavata da sia, “Makey sawen ya a mangay a bisita no asa ka makagatogatos a tawo.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Vatan sia ni Zakeus, “Apo, tiban mo, ta kara anti no miniminyan ko am ipanoroh ko do makasiasi as an ara o pinangolektan ko so manghavas do sivog ko a hapen dira am tadian ko anti ya dira so maypipat.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Vatan sia ni Jesus di Zakeus, “No kalibrian am tayto nawara do vahay moaya do sicharaw aya, takwan imo am tayabo ka pa ni Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Takwan no Naytawo aya am nawara a komita as kano omlibri sira so makagatogatos.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Do katori da mapia so kadngey si Jesus am pinawnonong na o akmaya sia a parabola do katori na masngen do Jerusalem as kan do kapanmo na sia o katnaya darana dia o kanyeng narana somitnan no kapaypatol no Dios.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Vinata na, “Mian o asa ka mato a tawo a mangay do matarek a kavahayan a romawat so payanongan na a maypatol as do kwanasaw am mayvidi.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Manam a komaro am pinatawag na sa o asapoho do pachirawatan na sa as katoroh na dira so malit so kantidad a kartos as kavata na sia dira, ‘Ipaynegosio nio ya a manda do kapayvidi ko.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Amna chinakey dava no kaydian na sa o kapaypatol na dira as napaytovoy sa so omrepresenta nira a makavata sia, ‘Ichakey namen ava o niaya a tawo a apohen namen.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Mayvidi dana do nakatayoka narana a romawat so kapaypatol na am pinirwa na sa ipatawag o tinorohan na sawri so kartos a ipaynegosio da tapian mapanmo na o naganansia da.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Vinata no nanoma ori a mawara, ‘Apo, no kartos moaya diaken am tayto nayganansia so maypisapoho.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Vatan sia no apohen aya, ‘Tayto ka mapia a pachirawatan as makayamot do kaparin mo a ichasaray do dekey a pinapondan dimo am torohan koymo so ipakapamarin kano anongen a manyokoyokod do asapoho a ka siodad.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Mawara o asa am vinata na, ‘Apo, no kartos moaya diaken am nayganansia so maypidima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Vatan sia no apohen aya sia, ‘Manyokoyokod ka anti do dadima a ka siodad.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 No asa am nawara a makavata sia, ‘Apo, tiya o kartos moaya a dia nabdibdis, ta nia am tod ko konokonen,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ta ichamo koymo do kapanmo ko so kaistrikto mo as kapangdaw mo do naganansia no kadwan kano mapanmo ko am panghapan mo so natay o natrabaho no kadwan.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Vatan sia no apohen aya sia, ‘No mismo moaya vinata o hapen ko a ihosga dimo a asa ka marahet a pachirawatan, ta ari mo mapanmo o kasivog ko a masadit a pakamiahen as kapangahes ko so natay ko do natrabaho no kadwan.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Manngo paro an nibangko mo tapian mian pa o nakarapa dia.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Vatan sia no apohen aya do tawo sawri a masngen dia, ‘Hapen nio o kartos aya sia as katoroh nio nia do naypisapoho aya so ganansia.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 As vinata da do apohen aya, ‘Tayto dana o asapoho sia.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Vatan na sia dira, ‘Vatahen ko ta sira o mian so nahap am karapan pa anti o itoroh dira asna dira do abo so nahap am pakarohen pa anti o mian dira.’
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Vatan pa sia no apohen aya, ‘Sira o minkontra as naskeh aya niaken a manyokoyokod da am hapen nio sa as kadiman nio sira do salapan ko.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Tayoka a mangononong si Jesus am pinatongtong na o kapangwan naya do Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Do kasngen da somdep do kavahayan no Betpage ka do Betania do katori da do tokon no Olivo am tinovoy na sa o dadwa do disipolos naya manma,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 as kavata na sia dira, “Mangay kamo do kavahayan aya as kahap nio so dekey a kabayo a di pa pinangabayoan do viay na a tori mawal do asdepan do kavahayan aya.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 An mian o omahes nia an ango ahapan nio sia am vatahen nio, ‘Ipahap ya no Apohen a serbien.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dawa nangay sa o dadwa aya as kavoya da so kabayo aya do vata ori ni Jesus a yanan na.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Do katori da omovay so itan naya am vinata da no taydira aya sia, “Ango ovayan nio do kabayo aya.”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Vinata da, “Ipahap ya no Apohen a serbien.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Inahap da o kabayo aya as karasay da dia no mankantad a lamit da as kapasakay da si Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 As do kayam da do rarahan ori am pinangayan da no tawotawo sawri so lamit o panahanan naya.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Do kasngen darana do Jerusalem do kawsok da do tokon aya no Olivo am naytavo sa o aro aya a tawotawo na sa a omdaday kano mapakagloria so Dios do makakniknin sa a navoya da a pinarin na. Oyod saya maliak kano masoyot.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 No pavatahen da am, “Mabendito o Patol aya a mawara do ngaran no Dios. Tayto o karadinepan kano kasoyosoyotan a yapo do hanyit!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Amna mian sa o Fariseo a nakavata sia di Jesus, “Penpenen mo sa o tawotawo mo saya do vatavatahen daya.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Vatan sia ni Jesus, “An di sa mayliliak ya am vatahen ko ta aran no batobato saya am mayliliak sa ya a omdaday diaken.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Do kasngen darana do Jerusalem aya do kavoyan narana sia ni Jesus am pinaytanyitanyisan na
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 a makavata sia, “Pakasi nio ta no karadinepan a logar nio a marawat sichangoriaw am arava o kapanmoan nio sia,
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 as do masngen a tiempo am adivovongen da anti nio no kalaban nio as kadi nio makalibrian,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ta lalasen da anti nio a pachirapasan da no kametdehan nio sa as kabo anti no mavidin do vahavahay nio do kaloyo da a makayamot do nakadi nio sincharan dia o kalibrian aya a tinoroh dinio no Dios.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Mian dana do Jerusalem aya am nangay do templo as kasitnan na mapakaro sira so maydakaw do sahad no templo aya,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 as kavata na sia dira, “No vatahen no nakatolas am, ‘Vahay a pachahoahokan o vahay ko,’ amna tayto nio pinarin a kakpekpehan no manakanakaw.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 As do kararaw am nangay a mananawo do templo aya as sira o maato a papali kano eskriba sira kanira no maato a tawotawo do kavahayan am chinita da o kahapan da sia a rarayawan,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 amna arava o mapaparin da takwan naytavo sa o tawotawo a domngey so pawnonongen naya.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.