Lucas 18

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pinawnonong ni Jesus dira do disipolos naya o asa aya a ka parabola a inanawo sira a masolib a machahoahok as kadi da dispresioan.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Vinata na, “Do asa ka kavahayan am mian o asa ka hoyis a di ninchad kano diamo no Dios kano tawo.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mian pa o asa ka makasiasi a bioda a di minhemhes a mangay do hoyis aya a makavata sia, ‘Torohan mo pa yaken so hostisia dira do omtetek aya diaken.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Do kavayo nawri a mangangay sia no bioda aya am nisikaso nava o iyahes naya a sidong. Amna do kwanasaw am vinata na do aktokto na, ‘Aran abo o kamoamo ko no Dios anmana tawo,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 am makayamot do kafermi no bioda aya a omsaloval diaken am parinyen ko anti o iyahes naya, ta tarek a maypahara pa o kasaloval ko niaya an fermi paya mangay a machisiasi diaken.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Vatan sia ni Jesus, “Tori nio nadngey o pinarin no hoyis aya a di ninchad kano diamo no Dios.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Asna no Dios paro pava o di somidong sira so tawotawo na a tomawag dia do kararaw, as kano iya paro o mapasadisadit so kapanidong na?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Vatahen ko ta makalo naynio a adngeyen as kagom na ninio. Asna an mawara anti o Naytawo aya am adasan na paro anti o tawo a masaray nia?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Pinawnonong na pa o parabola aya dira do makamia nia o tanyan da mapaparin as kaparo da so kadwan.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Mian sa o dadwa ka tawo a nangay do templo a machahoahok. No asa aya am Fariseo as no asa aya am asa ka makagatogatosen as maparo a mangolekta no Roma.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Naytetnek o Fariseo a maydasal a makavata sia, ‘Mamahemahes ako do Dios, ta akma akoava so kadwan a tawo a mangotangotap, makagatogatosen as mangadwan a akma so tawo aya daw.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 May-ayono ako pa so kadomidominggo as katoroh ko so kasapoho no kaynakman ko.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pero no maparo aya a mangolekta no Roma am naytetnek do mandichod na as katod na komheb a tomogtog so kalangangan na as kavata na sia, ‘Dios, ichasi mo yaken ta makagatogatosen ako.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Vatan sia ni Jesus, “Vatahen ko dinio ta somnavat ya a chinapakaboan a dia akma so Fariseo ori, takwan an sino o mapamato so karakohan na am pamahbohen asna no mapamahbo so karakohan na am iya o pamatohen.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Do naypisa am aro sa o dedekey a kametdehan a inangay da di Jesus tapian palapawan na sa so tanoro na as kabendision na dira. Pero do nakavoya da sia ya no disipolos na sawri am nipenpen da sa a maypasngen di Jesus.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Amna tinawagan saya ni Jesus as kavata na sia dira, “Inolay nio sa a mangay diaken o kametdehan siraya asna vadawen nio sava, ta sira o tawotawo a akma so kaparin no kametdehan o machangay do paypatolan no Dios.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 As no kakawyoran na sia am katadkan na an risibien nio o kapaypatol no Dios a akma so kaparin no saray no asa ka metdeh am machangay kamoava anti dia.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mian o asa ka masolib do ononotan da no Judeo a minahes nia di Jesus, “Mapanmo ko o kapia mo a mananawo, as ivahey mo pa diaken an ango logar ko a parinyen tapian marawat ko o viay a abo so pandan.”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Vatan sia ni Jesus, “Ango vatan mo diaken so mapia. No machimavoyvoh a mapia am no Dios.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ari mo sa mapanmo o pidipidit sa: ‘Mangadwan kava; mandiman kava; manakaw kava; maydaday kava; torohan mo so anib kano onor o inyapoan mo.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Vatan sia no tawo aya, “Pinasada ko pa sava ya a nakayapo do kametdeh ko.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Do nakadngey sia ya ni Jesus am vinata na sia, “Tayto pa o asa a kolang dimo. Iyangay mo idakaw o atavo a miniminyan mo as kapayatay mo sia o sadiw na dira do makasiasi tapian mian o kaynakman mo do hanyit as kawnot mo na diaken.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Pero do nakadngey sia ya no tawo aya am oyod a nangsah takwan oyod a maynakem.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Tiban dia ni Jesus as kavata na sia, “Oyod a masadit o kawnot da no maynakem do paypatolan aya no Dios.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 As masonosonong o kapayhawos no kamelyo do dodoyan no dayem kano kawnot no maynakem do paypatolan no Dios.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vatan da sia no nakadngey so akmaya sia a vinata ni Jesus, “An ara masadit am sango paro maparin a makarawat so viay a abo so pandan.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Amna vinata ni Jesus, “No dia parin do ayet no tawo am maparin do ipakapamarin no Dios.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Vatan sia ni Pedro, “Tayto mo mapanmo ta chinaroan namen sa o familia namen as kawnot namen dana dimo.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Amna vinata na dira, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta arava o komnaro do vahay na, do kakovot na, no kakakteh na sa, no inyapoan na sa anmana sira o kamanganakan na a makayamot do kawnot na do paypatolan no Dios
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 a di anti makarawat do viay na sichangoriaw so manghavas pa kano tinoroh naya as kapakarawat na pa so viay a abo so pandan.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pinataywawa na sa o dose saya as kavata na sia dira, “Tayto ta mangay do Jerusalem as tiban nio ta no atavo a nakatolas a komapet do Naytawo aya am makatongtong anti.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ta itoroh anti sia dira do Hentil a atetekan, asnesneken as kan titipan.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Iplotan da anti sia as kadiman da sia amna do ichatdo na a karaw am mirwa anti a maviay.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Pero arava o chinaintindian da so vinata na saya, ta natayo dira o inmonmoan na.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Do kapaypasngen da do kavahayan no Jerico am mian o asa ka tawo a mavota as mapalimos do payis no rarahan,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 as do nakadngey na sa o aro ori a omhavas a tawo am inahes na an ango o mapaparin awri.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Vinata da sia, “Si Jesus a iNazareth am tayto maypahavas dia.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Do nakadngey na sia ya am nangyangyaw a makavata sia, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 As sira o tawo do masngen ori sia am chinahoya da sia as kavata da so kapakadomi na amna pinaypaliak pa no katawatawag na a makavata so, “Jesus a tayabo ni David am ichasi mo pa yaken!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Minhes si Jesus as kavata na sia o kapawnot da sia a iyasngen sia. Vatan sia ni Jesus,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ango ichakey mo a parinyen ko dimo.” Tominbay o mavota aya as kavata na sia, “Apo, no kapirwa ko a makavoya.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Vatan sia ni Jesus, “Risibien mo o iyahes moaya a kapakavoya mo, ta no saray mo o tayto a tomnovatova dimo.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 As nanyeng a makavoya as kawnot na di Jesus a omdaday kano mapakagloria so Dios. As sira o tawotawo saya do nakavoya da so naparin aya am pinakagloria da pa o Dios.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.