Lucas 18

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pinawnonong ni Jesus dira do disipolos naya o asa aya a ka parabola a inanawo sira a masolib a machahoahok as kadi da dispresioan.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Vinata na, “Do asa ka kavahayan am mian o asa ka hoyis a di ninchad kano diamo no Dios kano tawo.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Mian pa o asa ka makasiasi a bioda a di minhemhes a mangay do hoyis aya a makavata sia, ‘Torohan mo pa yaken so hostisia dira do omtetek aya diaken.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Do kavayo nawri a mangangay sia no bioda aya am nisikaso nava o iyahes naya a sidong. Amna do kwanasaw am vinata na do aktokto na, ‘Aran abo o kamoamo ko no Dios anmana tawo,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 am makayamot do kafermi no bioda aya a omsaloval diaken am parinyen ko anti o iyahes naya, ta tarek a maypahara pa o kasaloval ko niaya an fermi paya mangay a machisiasi diaken.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Vatan sia ni Jesus, “Tori nio nadngey o pinarin no hoyis aya a di ninchad kano diamo no Dios.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Asna no Dios paro pava o di somidong sira so tawotawo na a tomawag dia do kararaw, as kano iya paro o mapasadisadit so kapanidong na?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Vatahen ko ta makalo naynio a adngeyen as kagom na ninio. Asna an mawara anti o Naytawo aya am adasan na paro anti o tawo a masaray nia?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Pinawnonong na pa o parabola aya dira do makamia nia o tanyan da mapaparin as kaparo da so kadwan.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Mian sa o dadwa ka tawo a nangay do templo a machahoahok. No asa aya am Fariseo as no asa aya am asa ka makagatogatosen as maparo a mangolekta no Roma.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Naytetnek o Fariseo a maydasal a makavata sia, ‘Mamahemahes ako do Dios, ta akma akoava so kadwan a tawo a mangotangotap, makagatogatosen as mangadwan a akma so tawo aya daw.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 May-ayono ako pa so kadomidominggo as katoroh ko so kasapoho no kaynakman ko.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Pero no maparo aya a mangolekta no Roma am naytetnek do mandichod na as katod na komheb a tomogtog so kalangangan na as kavata na sia, ‘Dios, ichasi mo yaken ta makagatogatosen ako.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Vatan sia ni Jesus, “Vatahen ko dinio ta somnavat ya a chinapakaboan a dia akma so Fariseo ori, takwan an sino o mapamato so karakohan na am pamahbohen asna no mapamahbo so karakohan na am iya o pamatohen.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Do naypisa am aro sa o dedekey a kametdehan a inangay da di Jesus tapian palapawan na sa so tanoro na as kabendision na dira. Pero do nakavoya da sia ya no disipolos na sawri am nipenpen da sa a maypasngen di Jesus.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Amna tinawagan saya ni Jesus as kavata na sia dira, “Inolay nio sa a mangay diaken o kametdehan siraya asna vadawen nio sava, ta sira o tawotawo a akma so kaparin no kametdehan o machangay do paypatolan no Dios.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 As no kakawyoran na sia am katadkan na an risibien nio o kapaypatol no Dios a akma so kaparin no saray no asa ka metdeh am machangay kamoava anti dia.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Mian o asa ka masolib do ononotan da no Judeo a minahes nia di Jesus, “Mapanmo ko o kapia mo a mananawo, as ivahey mo pa diaken an ango logar ko a parinyen tapian marawat ko o viay a abo so pandan.”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Vatan sia ni Jesus, “Ango vatan mo diaken so mapia. No machimavoyvoh a mapia am no Dios.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ari mo sa mapanmo o pidipidit sa: ‘Mangadwan kava; mandiman kava; manakaw kava; maydaday kava; torohan mo so anib kano onor o inyapoan mo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Vatan sia no tawo aya, “Pinasada ko pa sava ya a nakayapo do kametdeh ko.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Do nakadngey sia ya ni Jesus am vinata na sia, “Tayto pa o asa a kolang dimo. Iyangay mo idakaw o atavo a miniminyan mo as kapayatay mo sia o sadiw na dira do makasiasi tapian mian o kaynakman mo do hanyit as kawnot mo na diaken.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Pero do nakadngey sia ya no tawo aya am oyod a nangsah takwan oyod a maynakem.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Tiban dia ni Jesus as kavata na sia, “Oyod a masadit o kawnot da no maynakem do paypatolan aya no Dios.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 As masonosonong o kapayhawos no kamelyo do dodoyan no dayem kano kawnot no maynakem do paypatolan no Dios.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Vatan da sia no nakadngey so akmaya sia a vinata ni Jesus, “An ara masadit am sango paro maparin a makarawat so viay a abo so pandan.”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Amna vinata ni Jesus, “No dia parin do ayet no tawo am maparin do ipakapamarin no Dios.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Vatan sia ni Pedro, “Tayto mo mapanmo ta chinaroan namen sa o familia namen as kawnot namen dana dimo.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Amna vinata na dira, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta arava o komnaro do vahay na, do kakovot na, no kakakteh na sa, no inyapoan na sa anmana sira o kamanganakan na a makayamot do kawnot na do paypatolan no Dios
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 a di anti makarawat do viay na sichangoriaw so manghavas pa kano tinoroh naya as kapakarawat na pa so viay a abo so pandan.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Pinataywawa na sa o dose saya as kavata na sia dira, “Tayto ta mangay do Jerusalem as tiban nio ta no atavo a nakatolas a komapet do Naytawo aya am makatongtong anti.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ta itoroh anti sia dira do Hentil a atetekan, asnesneken as kan titipan.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Iplotan da anti sia as kadiman da sia amna do ichatdo na a karaw am mirwa anti a maviay.”
33 e, havendo-
34 Pero arava o chinaintindian da so vinata na saya, ta natayo dira o inmonmoan na.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Do kapaypasngen da do kavahayan no Jerico am mian o asa ka tawo a mavota as mapalimos do payis no rarahan,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 as do nakadngey na sa o aro ori a omhavas a tawo am inahes na an ango o mapaparin awri.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Vinata da sia, “Si Jesus a iNazareth am tayto maypahavas dia.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Do nakadngey na sia ya am nangyangyaw a makavata sia, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yaken!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 As sira o tawo do masngen ori sia am chinahoya da sia as kavata da so kapakadomi na amna pinaypaliak pa no katawatawag na a makavata so, “Jesus a tayabo ni David am ichasi mo pa yaken!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Minhes si Jesus as kavata na sia o kapawnot da sia a iyasngen sia. Vatan sia ni Jesus,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ango ichakey mo a parinyen ko dimo.” Tominbay o mavota aya as kavata na sia, “Apo, no kapirwa ko a makavoya.”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Vatan sia ni Jesus, “Risibien mo o iyahes moaya a kapakavoya mo, ta no saray mo o tayto a tomnovatova dimo.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 As nanyeng a makavoya as kawnot na di Jesus a omdaday kano mapakagloria so Dios. As sira o tawotawo saya do nakavoya da so naparin aya am pinakagloria da pa o Dios.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.