Lucas 14

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do naypisa do araw no kapaynaynehah do nakainbita da di Jesus a koman do vahay no asa do mato a Fariseo am oyod da sia pinakapia observan,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 ta mian dawri kanaw o asa ka tawo a mian so ganit ta maychalatelatek o tanoro na kano kokod na.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Vatan sia ni Jesus dira do mananawo saya do onotan kanira no Fariseo saya, “Mayanong paro do onotan taya o kapanovatova do araw no kapaynaynehah?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Amna tominbay sava asna hapan na sia o maganit aya as katovatova na sia as kapasavat narana sia.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Vatan sia dira ni Jesus, “Sino paro dinio o mian so manganak anmana vinyay a nagagtos do vito do araw no kapaynaynehah a dia nyeng a mangay a omlibri sia.”
5 Aí disse:
6 Do akmaya sia a vinata na dira am arava o nakapayliliak.
6 E eles não puderam responder.
7 Pinawnonong na pa dira do bisita saya o akmaya sia a parabola do nakavoya na so nakapidi da so maato a paydisnan do nakasdep daw.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “An inbitan kamo do ponsion am mangay kamoava do maato dana disnan, ta tarek a mian pa o mawara a manawdi a matoato kaninio,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 as kangay no naninbita aya a makavata sia dinio, ‘Itoroh mo pa o disnan moaya do tawo aya,’ as kaimo no masnek as katoyo mo do mahohbo sa a disnan.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Asna an inbitan kamo am mangay kamo do mahohbo a disnan tapian an mawara o mininbita aya dimo am vatahen na dimo, ‘Kayvan, maypato ka,’ a nia anti so ipakarawat mo so onor dira do rarayay mo saya.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ta an sino o mapamato so karakohan na am pamahbohen anti asna no mapamahbo so karakohan na am pamatohen anti sia.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Vinata na pa do tawo a mininbita sia, “An mian o kapayhanda mo am nawri sava o inbitan mo o kaychayvan mo anmana no kakakteh mo anmana sira o lipolipos kano maynakem sa a katokatohong mo, ta masonong daymo a kavahsan do kainbita da dimo a mangay dira.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Asna an mayhanda ka am inbitan mo sa o mavota, sira o di makayam, sira o makasiasi kanira no mapiday.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ta an nia o parinyen mo am kavahsan davaymo nia do tana aya as do ito a araw do kapayvangon da no manamonamo am mapalak ka, ta oyod anti a rakoh o marawat mo a vahes.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Do nakadngey sia ya no asa dira do bisita do lamisa aya am vinata na di Jesus, “Mapalak sa o koman anti do paypatolan no Dios,”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 amna vinata sia ni Jesus, “Mian o asa ka tawo a naninbita so aro a tawo do rakoh a handaan na.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Do nakahanda narana no atavo am napaytovoy o naninbita aya so mangay a tomawag dana dira do niinbitan na saya.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Amna naytavo saya mayraradin as kapanita da so rason da a di makangay. Vinata no asa dira, ‘Nanadiw ako so takey as iyangay ko pa tiban, as an maparin am pakaboan mo yaken do kadi koaya makangayan.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 No vinata no asa am, ‘Nakapanadiw ako so asapoho a ka baka a pagaradohen ko as iyangay ko pa sa proyban asna pakaboan mo o kadi koaya makangayan.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Mian pa o nakavata sia, ‘Nakapaychakovot ako asna paypasinsian mo o kadi ko makangayan.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Mayvidi o natovoy aya a manawag am nivahey na ya do naninbita aya. As do soli no nayhanda aya am vinata na do pachirawatan naya, ‘Nyeng ka mangay do rarahan as kainbita mo dira do makasiasi, sira o di makayam, sira o mavota kano mapiday.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mayvidi o pachirawatan aya am nivahey na o nakaparin na so vinata naya as katori pa no logar no kadwan.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Vatan na sia no naninbita aya, ‘Mangay ka do rararahan sa kan dira do mian do takey as kainbita mo dira tapian mapno o vahay koaya.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 As vatahen ko ta sira o nanma kori a inbitan am entero tahaman dava anti o handa koaya.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Do kaoyod da aro no tawotawo a omononot sia am inidit na sa as kavata na sia,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “An sino omonot diaken as kadi na tadichokoran dira do inyapoan, kamanganakan kano kakakteh na, no kakovot na as kano mismo na karakohan am mayanong ava sia a disipolo ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 An sino o di mayrara so natongdo a kros na as kavidin na omonot diaken aran do kadimanan am maparin ava a disipolo ko.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ta sino paro dinio o mapatnek so vahay a di manma mapakapia sia planohen kano somahen an manawob o igasto na dia,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ta tarek na pa ya pasitnanen as kabo narana no ipatongtong na sia as no makavoya sia am chayak da
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 a makavata sia, ‘Tod sawen mapia o tawo aya a mapasitnan as kadi na makapakavosan so vahay naya.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Anmana ara paro o patol a makey a omarap so asa ka patol a di manma a komtokto nia an maparin na homisen no asapoho a livo a sinjalo o dadwa poho a livo a sinjalo no kalaban naya?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 As an mavoya na o kadi na makahomisan sia ya am mapaytovoy so machipanmo do kalaban naya an ango ichaydamnay na tapian abo dana o gira.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Dawa vatahen ko ta an sino o di makatadichokod do atavo am maparin ava a disipolo ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Mapia o asin pero an mabo o payit na am mapavidi pava o payit nawri.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 No akmaya sia asin am arava o aran dekey a kaserbian sia ta no kapoha dana nia. Kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.