João 1

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manam so kayan no inamaog am mian dana a machasa do Dios o tawagan aya so Chirin as iya am Dios a mismo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Do kabo pa no aran ango a inamaog am mian dana o Chirin aya a machichasa do Dios,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 as yamot sia am inamaog o atavo, as an abo sia am arava o inamaog.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iya o pakayapoan no viay as an sino o torohan na so viay am kasehdangan.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Iya o sehdang aya a romial do kasarisarian as homisen ava no kasarisarian o sehdang aya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Mian o tawo a mayngaran so Juan a tinovoy no Dios.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Pinawnonong na nia o komapet do mawara aya a sehdang tapian manganohed o atavo do manam aya a mawara.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Si Juan ava o sehdang aya, ta tod sia natovoy a mapawnonong so komapet do sehdang aya.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 As no somnivog aya a sehdang am nawara dana do tana aya a mapasehdang so tawotawo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Mawara sia do tana aya a nia so inamaog na amna sinincharan dava sia no tawotawo.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nangay do mismo na a kavahayan amna chinakey dava rawaten.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amna sira o minrawat sia kano nanganohed sia am tinorohan na sa so anohed a mayvadiw a kamanganakan no Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nayvadiw sava ya a kamanganakan no Dios a makayamot dira do inyapoan da anmana do inolay no tawo an dia voken a pinarin sa ya no Dios a kamanganakan na.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 As no tawagan aya so Chirin am naytawo as kapachipanghovok na diaten as kavoya namen sia o kayan sia no grasia kano kakawyoran. As navoya namen pa o makakniknin a kaparin na a asa ka Manganak no Dios.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Nia o pinawnonong aya ni Juan do nakavata na sia, “Niaya o tawo ori a vata ko dinio a manawnawdi a mawara kaniaken as matoato kaniaken, ta mian dana a manam kano nakawara ko a tawo.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 As makayamot do akmaya sia a makakniknin a kaparin na am itoroh na o grasia na diaten as kafermi na a omrapa dia so maypaypangay pa.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Di Moises am nawri o narawat ta o panyokoyokoran kano onotan ta sa pero di Jesu Cristo am nawri o narawat ta o grasia as kano kakawyoran a komapet do Dios.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tayto pa abo o nakavoya so Dios. Amna no mavoyvoh a Manganak aya o mapapanmo nia diaten o komapet do Dios takwan Dios sia a akma so Ama naya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 As sira o adngedngeyen sa no Judeo do Jerusalem am nanovoy sa so papali kano Levita a omahes nia di Juan Bawtista an sino sia.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Vinata ni Juan o kakawyoran do nakavata na sia, “Yaken ava o Mesias aya.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ahsan da nia di Juan, “Sino ka. Imo si Elias?” Amna vinata ni Juan, “Omba. Si Elias akoava.” Vatan da sia ya, “Imo paro o panayahen namen aya a tovoyen no Dios?” Alit no nakasobna na sia ya.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Vatan darana sia dia, “Ivahey mo pa diamen an sino ka tapian mian o parapiten namen dira do tomnovoy aya diamen. Ango vatahen namen a komapet dimo.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Vatan sia ni Juan, “Yaken o vata awri kaychowa ni profeta Isaias a asa ka mangononong do desierto a makaliak a makavata sia, ‘Mayprepara kamo do kawara no Apo taya.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Niaya sa am tinovoy da no Fariseo di Juan.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Vinata da pa sia dia, “An ara dia imo o Mesias anmana si Elias anmana no yapo aya do Dios a panayahen namen amna ango o anohed mo a manbawtismo.”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Amna vinata ni Juan, “Manbawtismo ako no danom, pero tayto dana o nawara do panghovokan nio a di nio a sinchad.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nanawnawdi ya kaniaken a mawara pero matoato kaniaken, ta aran no kawvay ko so itan no sandalyas na am mayanong akoava.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Napaparin sa ya atavo do Betania do viit no Rio Jordan a dawri so panbawtismoan ni Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Do omonot danawri araw do nakavoya sia ni Juan si Jesus a mangay sia am vinata ni Juan, “Niaya o Dekey a Karnero no Dios a mapakaro so gatos no mondo aya.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niaya o vata kori a manawnawdi kaniaken amna matoato sia kaniaken, ta di pa ako wara a tawo am mian dana sia.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yaken a mismo am nasinchad koava o kaiya no tinovoy no Dios aran no kapanbawtismo koaya o asa a ka preparasion do kapasinchad ko nia do Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Vinata pa ni Juan, “Masigoro ko na sichangoriaw o kaiya no tinovoy aya no Dios takwan navoya ko o Masanto a Espirito a akmay voyit a gomtin a yapo do hanyit as kangay na di Jesus.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Adan koava sia masinchad pero no tomnovoy aya diaken a manbawtismo am vinata na diaken, ‘No angayan na anti no Masanto a Espirito am iya o manbawtismo aya no Masanto a Espirito.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 As makayamot do nakavoya ko sia mismo o vinata naya am tayto ko vatahen dinio o kaiya no Manganak aya no Dios.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Do omonot danawri araw am mian sa a masa sa Juan kanira no dadwa do disipolos na do kahavas ni Jesus.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 As do katidib dia ni Juan si Jesus am vinata na, “Niaya o Dekey aya Karnero no Dios.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Do nakadngey da sia ya no dadwa saya a ka disipolos am inonotan darana si Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Minidit si Jesus dira as do nakavoya na so kawnonot daya am inahes na dira an ango ichakey da as vinata da, “Rabbi, dino o katdan mo.” (No inmonmoan no Rabbi am Maistro.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Vatan sia ni Jesus dira, “Machivan kamo diaken tapian mavoya nio.” Nachivan sa dia as kavoya da so katdan naw as kaysan darana daw ta makoyab dana kanaw.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 No asa dira do dadwa saya a nakadngey so vinata aya ni Juan a minonot di Jesus am si Andres a kakteh ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 No pinarin ni Andres am nanyeng na chitahen o kakteh naya a si Simon as kavata na sia dia, “Navoya namen dana o Mesias aya.” (No inmonmoan no Mesias am Cristo.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Inangay ni Andres si Simon di Jesus as mavoya ni Jesus si Simon am vinata na sia, “Si Simon ka a manganak ni Juan. Sichangoriaw am tawagan ka na so Cefas.” (No inmonmoan no ngaran aya a Cefas am Pedro anmana bato.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Do omonot ori a araw am niktokto ni Jesus o kangay na do Galilea. Navoya na si Felipe as vinata sia ni Jesus o kapachivan na sia.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Si Felipe aya am taga-Betsaida as kaydian da Andres kani Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Nangay si Felipe di Natanael as kavata na sia, “Navoya namen dana o pinangononongan awri da Moises kanira no profeta sa do pinatolas da. Niaya si Jesus a iNazareth a anak ni Jose.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Amna vinata ni Natanael, “Ta maparin paro kayan no mapia a yapo do Nazareth?” Vatan sia ni Felipe, “Machivan ka diaken tapian mavoya mo.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Mavoya ni Jesus si Natanael a mangay sia am vinata na, “Somnivog ya a asa ka Israelita a abo so kaparoan.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ahsan nia ni Natanael di Jesus, “Ango kasincharan mo diaken.” “Manam kano nakatawag dimo ni Felipe do kayan mo do inavongan ori no asa ka kayo am navoya ko naymo,” kwana ni Jesus.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Vatan sia ni Natanael, “Maistro, imo sawen o Manganak aya no Dios as Patol no Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Vatan sia ni Jesus, “Tayto ka manganohed takwan vinata ko o nakavoya ko dimo a mian do inavongan ori no kayo amna vatahen ko dimo o kapakavoya mo pa anti so rakorakoh pa sa so kapakakniknin kania!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 As kwana pa ni Jesus, “Vatahen ko dimo ta mavoya mo anti a maywang o hanyit as kavoya mo so kagtigtin da no angheles no Dios do Naytawo aya kano kapiropirwa da a tomohos do hanyit.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.