João 1

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manam so kayan no inamaog am mian dana a machasa do Dios o tawagan aya so Chirin as iya am Dios a mismo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Do kabo pa no aran ango a inamaog am mian dana o Chirin aya a machichasa do Dios,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 as yamot sia am inamaog o atavo, as an abo sia am arava o inamaog.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iya o pakayapoan no viay as an sino o torohan na so viay am kasehdangan.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iya o sehdang aya a romial do kasarisarian as homisen ava no kasarisarian o sehdang aya.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mian o tawo a mayngaran so Juan a tinovoy no Dios.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Pinawnonong na nia o komapet do mawara aya a sehdang tapian manganohed o atavo do manam aya a mawara.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Si Juan ava o sehdang aya, ta tod sia natovoy a mapawnonong so komapet do sehdang aya.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 As no somnivog aya a sehdang am nawara dana do tana aya a mapasehdang so tawotawo.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mawara sia do tana aya a nia so inamaog na amna sinincharan dava sia no tawotawo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nangay do mismo na a kavahayan amna chinakey dava rawaten.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Amna sira o minrawat sia kano nanganohed sia am tinorohan na sa so anohed a mayvadiw a kamanganakan no Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nayvadiw sava ya a kamanganakan no Dios a makayamot dira do inyapoan da anmana do inolay no tawo an dia voken a pinarin sa ya no Dios a kamanganakan na.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 As no tawagan aya so Chirin am naytawo as kapachipanghovok na diaten as kavoya namen sia o kayan sia no grasia kano kakawyoran. As navoya namen pa o makakniknin a kaparin na a asa ka Manganak no Dios.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nia o pinawnonong aya ni Juan do nakavata na sia, “Niaya o tawo ori a vata ko dinio a manawnawdi a mawara kaniaken as matoato kaniaken, ta mian dana a manam kano nakawara ko a tawo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 As makayamot do akmaya sia a makakniknin a kaparin na am itoroh na o grasia na diaten as kafermi na a omrapa dia so maypaypangay pa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Di Moises am nawri o narawat ta o panyokoyokoran kano onotan ta sa pero di Jesu Cristo am nawri o narawat ta o grasia as kano kakawyoran a komapet do Dios.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tayto pa abo o nakavoya so Dios. Amna no mavoyvoh a Manganak aya o mapapanmo nia diaten o komapet do Dios takwan Dios sia a akma so Ama naya.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 As sira o adngedngeyen sa no Judeo do Jerusalem am nanovoy sa so papali kano Levita a omahes nia di Juan Bawtista an sino sia.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Vinata ni Juan o kakawyoran do nakavata na sia, “Yaken ava o Mesias aya.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ahsan da nia di Juan, “Sino ka. Imo si Elias?” Amna vinata ni Juan, “Omba. Si Elias akoava.” Vatan da sia ya, “Imo paro o panayahen namen aya a tovoyen no Dios?” Alit no nakasobna na sia ya.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Vatan darana sia dia, “Ivahey mo pa diamen an sino ka tapian mian o parapiten namen dira do tomnovoy aya diamen. Ango vatahen namen a komapet dimo.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Vatan sia ni Juan, “Yaken o vata awri kaychowa ni profeta Isaias a asa ka mangononong do desierto a makaliak a makavata sia, ‘Mayprepara kamo do kawara no Apo taya.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Niaya sa am tinovoy da no Fariseo di Juan.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Vinata da pa sia dia, “An ara dia imo o Mesias anmana si Elias anmana no yapo aya do Dios a panayahen namen amna ango o anohed mo a manbawtismo.”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Amna vinata ni Juan, “Manbawtismo ako no danom, pero tayto dana o nawara do panghovokan nio a di nio a sinchad.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nanawnawdi ya kaniaken a mawara pero matoato kaniaken, ta aran no kawvay ko so itan no sandalyas na am mayanong akoava.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Napaparin sa ya atavo do Betania do viit no Rio Jordan a dawri so panbawtismoan ni Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Do omonot danawri araw do nakavoya sia ni Juan si Jesus a mangay sia am vinata ni Juan, “Niaya o Dekey a Karnero no Dios a mapakaro so gatos no mondo aya.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Niaya o vata kori a manawnawdi kaniaken amna matoato sia kaniaken, ta di pa ako wara a tawo am mian dana sia.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yaken a mismo am nasinchad koava o kaiya no tinovoy no Dios aran no kapanbawtismo koaya o asa a ka preparasion do kapasinchad ko nia do Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Vinata pa ni Juan, “Masigoro ko na sichangoriaw o kaiya no tinovoy aya no Dios takwan navoya ko o Masanto a Espirito a akmay voyit a gomtin a yapo do hanyit as kangay na di Jesus.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Adan koava sia masinchad pero no tomnovoy aya diaken a manbawtismo am vinata na diaken, ‘No angayan na anti no Masanto a Espirito am iya o manbawtismo aya no Masanto a Espirito.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 As makayamot do nakavoya ko sia mismo o vinata naya am tayto ko vatahen dinio o kaiya no Manganak aya no Dios.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Do omonot danawri araw am mian sa a masa sa Juan kanira no dadwa do disipolos na do kahavas ni Jesus.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 As do katidib dia ni Juan si Jesus am vinata na, “Niaya o Dekey aya Karnero no Dios.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Do nakadngey da sia ya no dadwa saya a ka disipolos am inonotan darana si Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Minidit si Jesus dira as do nakavoya na so kawnonot daya am inahes na dira an ango ichakey da as vinata da, “Rabbi, dino o katdan mo.” (No inmonmoan no Rabbi am Maistro.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Vatan sia ni Jesus dira, “Machivan kamo diaken tapian mavoya nio.” Nachivan sa dia as kavoya da so katdan naw as kaysan darana daw ta makoyab dana kanaw.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 No asa dira do dadwa saya a nakadngey so vinata aya ni Juan a minonot di Jesus am si Andres a kakteh ni Simon Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 No pinarin ni Andres am nanyeng na chitahen o kakteh naya a si Simon as kavata na sia dia, “Navoya namen dana o Mesias aya.” (No inmonmoan no Mesias am Cristo.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Inangay ni Andres si Simon di Jesus as mavoya ni Jesus si Simon am vinata na sia, “Si Simon ka a manganak ni Juan. Sichangoriaw am tawagan ka na so Cefas.” (No inmonmoan no ngaran aya a Cefas am Pedro anmana bato.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Do omonot ori a araw am niktokto ni Jesus o kangay na do Galilea. Navoya na si Felipe as vinata sia ni Jesus o kapachivan na sia.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Si Felipe aya am taga-Betsaida as kaydian da Andres kani Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Nangay si Felipe di Natanael as kavata na sia, “Navoya namen dana o pinangononongan awri da Moises kanira no profeta sa do pinatolas da. Niaya si Jesus a iNazareth a anak ni Jose.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amna vinata ni Natanael, “Ta maparin paro kayan no mapia a yapo do Nazareth?” Vatan sia ni Felipe, “Machivan ka diaken tapian mavoya mo.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Mavoya ni Jesus si Natanael a mangay sia am vinata na, “Somnivog ya a asa ka Israelita a abo so kaparoan.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ahsan nia ni Natanael di Jesus, “Ango kasincharan mo diaken.” “Manam kano nakatawag dimo ni Felipe do kayan mo do inavongan ori no asa ka kayo am navoya ko naymo,” kwana ni Jesus.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Vatan sia ni Natanael, “Maistro, imo sawen o Manganak aya no Dios as Patol no Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Vatan sia ni Jesus, “Tayto ka manganohed takwan vinata ko o nakavoya ko dimo a mian do inavongan ori no kayo amna vatahen ko dimo o kapakavoya mo pa anti so rakorakoh pa sa so kapakakniknin kania!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 As kwana pa ni Jesus, “Vatahen ko dimo ta mavoya mo anti a maywang o hanyit as kavoya mo so kagtigtin da no angheles no Dios do Naytawo aya kano kapiropirwa da a tomohos do hanyit.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.