Filemom 1
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 Si Pablo ako a asa ka priso a makayamot do kapayserbi ko di Jesu Cristo as kan Timoteo a kakteh ta. Tayto kami a maytolas dimo mo Filemon a ichaddaw namen a kakteh a machipayserbi diamen.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Tolas namen paya dimo mo kakteh a Apphia as kanimo mo Archippus a asa ka mangdet a pachirawatan no Dios as kaninio atavo a membro no timban aya a tayto a mavayavayat do vahay moaya mo Filemon.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Bendisionan kamo pa no Dios Ama kano Apo taya a si Jesu Cristo as kapakarawat nio pa so grasia kano kaydamnayan no aktokto.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Maday so kapachahoahok ko am pamahmahsan ko o Dios a makayamot dimo
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 do nakadngey ko so komapet do mahni a saray mo no Apo taya a si Jesu Cristo as kano addaw mo nira no atavo sa a tawotawo no Dios.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ipachahoahok koymo tapian do kavoya da sia no kadwan o kaparin no viay mo am maypangay pa o kapanmoan da so marawat no asa ka masaray ni Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aran do mismo ko a viay am rakoh o kasoyosoyotan ko a makayamot do addaw moaya a ipavoya mo a nia pa so tayto a chinatahaman da no kadwan sa a kakakteh ta.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Do akmaya sia a kaparin no viay mo am masonong sigoro o kayokoyokod ko nimo do kaasa ko a pachirawatan ni Cristo,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 amna serbien koava o anohed koaya asna makayamot do addaw am tayto ako a machisiasi dimo do kaasa ko a ka malkem as kano priso a makayamot do ngaran ni Jesu Cristo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Tayto ako a machisiasi dimo a makayamot do nayayo a pachirawatan mo a si Onesimus a iya so tayto a nayvadiw a akma koy romanes a manganak do kayan koaya do priso as tayto ako nayvadiw a ama na do komwan do panganohdan taya.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Do nakarahan am arava sigoro inakyan mo nia o nakayan na dimo ni Onesimus pero sichangoriaw am tayto dana rakoh o kapayserbian na dimo as kanatonan ko.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Tayto ko sia payvidien dimo a akmay mismo a pachirayayan no karakohan ko a makayamot do addaw ko nia.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Rakoh o kakey ko nia an di na yaken a karoan tapian maparin na yaken a payserbian do kwinta mo do katayto ko a makalaboso a makayamot do Evanghelio aya.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amna mapipia o kadi ko manmanman dimo tapian payanitan mo o mapanmo mo a mayanong a parinyen.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 No pakayapoan na sigoro no nikaro naya dimo do dekey a tiempo amna tapian mirwa a mayvidi dimo as kadi narana anti a machisiayan dimo,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 do kadi narana tod a asa ka pakovoten a pachirawatan asna asa ka ichaddaw a kakteh as iya so rakoh so inmonmoan diaken a manoma as kanatonan na dimo do komwan do viay ta do tana aya as kanatonan no komwan do Apo taya.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Dawa an ara mo yaken a sincharan a asa ka mapia a kayvan am akdawen ko dimo o karisibi mo sia a akma so karisibi mo diaken.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 As an ara pa o atbayen na dimo anmana an ara o tadian na dimo am yaken dana o akdawan mo sia.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Yaken a mismo o tayto a mapatolas sia tapian manganohed ka do kapaga ko dimo amna ara koava yosad a ipanakem dimo o karakorakoh no atbayen mo diaken do kayaken no akmay niotangan mo so kalibrian no pahad mo.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Oon, mo kakteh, vahsan mo pa yaken so dekey a nia so rakoh a kasoyosoyotan ko do kapaychakteh ta do Apo taya a si Jesu Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Tayto ako a maytolas dimo do kapanmo ko sia o kadngey mo diaken as kasigoro ko so kasoyot mo a omparin so manghavas pa kano tayto koaya akdawen dimo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Mayprepara ka pa so yanan ko ta tayto ko panapanayahen do sidong no kapachahoahok mo o kapakangay ko pa anti dinio dawri.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Si Epafras a asa ka pachirawatan ni Jesu Cristo as tayto ko rarayay a makalaboso am tayto mapakapia so Dios dinio.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mapakapia pa sa so Dios dinio sa Marcos, Aristarco, Demas kani Lucas a rarayay namen pa sa a mayserbi do Dios.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bendisionan kamo pa atavo no Apo taya a si Jesu Cristo as katoroh na pa dinio so grasia na.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.