2 Coríntios 3

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaylangan paro pa o kapapiropirwa namen sia o kapasinchad namen dinio anmana kaylangan paro pa o kayan no rekomendasion namen dinio anmana no kapaparin namen so yapo dinio a tolas a akma so paparinyen da no kadwan saya mananawo?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Omba, ta inio o mismo a kaliran sia no tawo o kasivog namen a pachirawatan no Dios.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 No viay nioaya a pinayavayo ni Cristo o tayto a liren no tawo a nia so sinerbian diamen ni Cristo a kwinta mapatolas sia. Amna tanoro ava o minpatolas sia ya an dia voken a no Espirito no maviay aya a Dios, as no tayto aya chinatolasan am arava akma so chinatolasan no pidipidit sa a bato, ta tayto a matolas as malir do tawo a chinatadian so viay.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Magsal kami a mapamato so trabaho namen aya a makayamot di Cristo do kasaray namen no Dios.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ta makayamot ava ya do aran ango a maparin namen do tanyan namen an dia voken a do kasolivan kano ipakapamarin a parawaten diamen no Dios.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Iya o Dios aya a minparin diamen a ministro do vayo a paypanmoan. No vayo aya a paypanmoan am mian ava ya do nakatolas a panyokoyokoran an dia voken a do Espirito no Dios takwan no nakatolas aya a panyokoyokoran am nawri o ipavoya na o kapayanong ta makarawat so kastigo, pero no Espirito aya am tomoroh so viay a abo so pandan.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Do nanma aya a kaparin no kapayserbi do panayahboan no panyokoyokoran am oyod a mato, ta do nakapagtin sia o pidipidit saya do chinatolasan dawri a bato am katiban dava no Israelita sawri o komnyay ori a dangoy ni Moises a aran no nakatolas saya dia am mian o kavosan da as mapagtin so kastigo a kadimanan dira do mapasada sia.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Amna do sichangoriaw am matoato paroava o kaparin no kapayserbi do panayahboan no makatoroh aya so viay a no Espirito no Dios?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ta an no kapayserbi aya do panayahboan no tomoroh aya so kastigo as mato am chapanngo no katoato no kapayserbi aya do panayahboan no tomoroh aya so kasinchad dana dira no Dios o tawotawo a mahosto do salapan na?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 As no kakawyoran na am no adan aya a mato so kavoyan sia am tayto nangopas do nakawara no matoato aya a kaparin no kapayserbi,
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 ta an mian o avid no mangopas am matoato paroava o di aya mangopas as dia machipanda?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Dawa makayamot do akmaya sia agsal namen am mangdet kami a omnanawo nia do kaintindian da sia no atavo,
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 a dia akma si Moises a yosad pa omolib so dangoy na do salapan da no Israelita sawri do kapangopas no kominnyay ori a katitiban na,
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 as sira o Israelita am navidin a mawlib o kaintindian da sia a nia so tayto da kaparin a manda sichangoriaw do kalir da so pinatolas aya ni Moises a nanma a paypanmoan. Amna no olib aya no aktokto da am komaro a makayamot do ka si Cristo no yanan no inmonmoan kano kaintindian so nanma saya a nakatolas.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 As manda sichangoriaw am mawlib o kaintindi da so inmonmoan no liren da a pinatolas sa ni Moises.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Amna an sincharan da o Apo taya am maintindi da o kakawyoran aya.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 As no Apo taya am no Espirito aya a iya so tayto a tomoroh so kalibrian do atavo a kavahoran no tawotawo a yanan na.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Amna yaten a tayto dana chinaywangan so aktokto as tayto dana makasinchad kano manganohed do mato aya a Apohen ta am iyavayohen na yaten no Espirito aya tapian maypangay o kavoyan sia do mismo ta viay o kaparin ni Cristo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.