2 Coríntios 12

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arava oyod a kapian no kapangononong aya so ipamato so karakohan amna do kapospos aya diaken am pavatahen ko pa sa o pinavoya as pinapanmo diaken no Apo taya.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mian o mapanmo ko a asa ka tawo a manganohed di Cristo a inahap a iyangay do hanyit amna mapanmo koava ta no Dios o makapanmo sia so hosto an no mismo na karakohan o nangay aya do hanyit anmana no pahad na. Katorse dana a ka kawan o nakarahan a nakayapo do nakaparin na nia.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Maparin a voyvoh o pahad na anmana mian o karakohan na no nangay aya do paraiso no Dios.
3 — ausente —
4 As no tawo aya am mian o nadngey na a nia so dia parin a patoyohen as kano di sa parin a pavatahen no chirin no tawo.
4 — ausente —
5 No akmaya sia tawo am maparin a mian o rason na a mangononong so komapet do karakohan na asna do tanyan ko na am nawri sa o mayanong a pangononongan ko o mapavoya no kabo no mapaparin ko do tanitanyan ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 An sivog a nawri o chitahen ko o kapamato ko so karakohan ko am mapanmo ko o logar ko a pavatahen a ipamato diaken no tawo a nia so somnivog a mapanmo da a oyod amna paydidichanan ko o akmaya sia takwan ichakey koava o kapamato diaken no tawo a manghavas pa kano kasincharan da diaken do kapananawo ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Do kaoyod na aro no maparin ko a ipamato so karakohan ko a akma so pinapanmo saya diaken no Apo taya am tayto na pinaynolay no Dios si Satanas a tomoroh diaken so rakoh a didiwen no karakohan ko a nia so ichadpet ko kano mapakaro so kakey ko a mapamato so karakohan ko.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 As naypitdo am nikdaw ko do Apo taya o kapakaro na so akmaya sia a didiwen ko,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 pero niaya o tinbay na diaken, “Torohan koymo so grasia a ichapayagwanta mo, ta do kaboan no mapaparin mo am nia o mismo a mapaypangay sia o kapanmoan mo so ipakapamarin ko.” Dawa pipiahen ko a manakem o kabo no mapaparin ko tapian maypatalamad o ipakapamarin aya ni Cristo do viay ko.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 As makayamot di Cristo am ichaydamnay ko o kakahan ko, kainsolto diaken kano atavo a kasaditan kano pakasisian diaken takwan no mismo saya a kakahan ko o mapayvadiw diaken a mayet as mahni so kasaray no Dios.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Tayto ako a nakachirichirin so mapanmo ko a di ko logar a pangononongan amna pinasolsol nio yaken do nakadi nio nachidimanan niaken dira do nangay saya dinio a makavata so kaapostoles da amna no sigoro ko am arava o kapipian da niaya kaniaken.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Natalamad dinio o somnivog a kaparin no asa ka apostol do nakarakoh no kapayagwanta ko as kayan da no makakniknin a napaparin ko a yapo do Dios.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ara koavaynio a pinatarek dira do kadwan a timban, ta an ango mapia a pinavoya ko dira am pinarin ko pa dinio. Voyvoh a pinachitarek nio am no nakadi ko a nangahsan dinio so sidong. Pakaboan nio yaken an ara niaya o yanan no inyenen nio diaken.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Paypitdo ko na anti ya a mangay dinio am tayto pa abo o nakapangahes ko dinio so aran ango a sidong. Inio o kaylangan ko as no kartos nioava. Asa pa daw am no inyapoan o mayanong a omdam so kamanganakan na as no kamanganakan ava o omdam so inyapoan da.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Arava sigoro o mian diaken a di ko a soyotan a itoroh dinio a aran no mismo ko a viay do komwan do ichapia nio, amna nia paro o ipaypahanebneb no addaw nio niaken o kaoyod na rakoh no addaw ko ninio?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tarek a ara pa sa dinio o makavata sia, “Oyod o kabo no nahap na diaten a kartos amna mabo ava o chinahapan na diaten do matarek.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kapiahen nio pa kono a naknakmen an dino yanan no nibentahan ko dinio, ta aran do nakapaytovoy kori so mangay dinio,
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 am pinayvanan ko pa di Titus so asa pa ka kakteh as masigoro ko o kadi nio makaproyban dia o nakawtap dinio ni Titus, takwan mapanmo ko o kaparin na nia tawo as kapanmo ko so kapayalit no chintokto namen.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Maparin nio sigoro a vatahen o katayto namen a omdefende so karakohan namen amna no kakawyoran na a nia so katestigoan no Dios am tayto namen sa ya a pavatahen do ngaran ni Cristo do kakey namen nia maypahni o saray nio a ichaddaw a kakakteh.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 As no kakawyoran na am ichamo ko an adasan ko anti nio a abo do kakeyan ko ninio as kawara ko anti dinio a maparawat dinio so disiplina do kayan da dinio no maysosobna, maynanahet as maychokontra, mayagom, maydaydaday as maparahet so kadwan, mapamato so karakohan kano kadwan pa sa di mayanong a paparinyen.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Tayto ko haman an makarawat ako so pakasnekan do Dios as kangay ko pa anti a mapanalasal so hoo ko do kayan da pa anti dinio no di pa nanehnehseh no gatos da as katori da pa mamarin so malalapos a pariparinyen kano kapangadwan.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.