2 Coríntios 11
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI
1 Ichahoho ko an di kamo machitnga do aro aya vahevahey ko,
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 takwan oyod a rakoh diaken o kapaylalakam ko dinio a padichanen do aran ango a ichabdibdis no aktokto nio do kawnot kano kaddaw ta no Apo taya, ta no kaparin koaya am akmay asa ka ama a tayto dana nachitrato no anak na kanakan a mavakes do asa ka mahakay a kakovoten na, as no tayto koaya parawatan dinio am si Cristo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Fermi koynio a ichalijat ta haman ko an kawtapan kamo a nia so omdibdis so mapia a kawnot nio di Cristo a akma so nakawtap di Eva no masolib ori a boday.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ta do kayan daya no mangay a mananawo dinio so matarek do ninanawan namen dinio am oyod nio sa ichakey a adngeyen. Mapawnonong sa so matarek a komapet di Jesus. Vatahen da o kayan no espirito a makasidong dinio a katadkan pa no narisibi nio naya a Masanto a Espirito as kavata da pa so kayan no asa pa ka evanghelio am no kapachioon nio dira.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Amna an maparin nio sa anohdan o makavata aya so kaoyod da mapipia as tayto a mapaychawaw dinio am logar nio yaken a adngeyen, ta do hahawen ko am arava sigoro o paypapian da niaya kaniaken.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mapia akoava maydiskorso pero mapanmo ko so hosto o pawnonongen koaya kakawyoran as no sivog ko a kaparin am matayo ava dinio.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Sigoro nawri o pakayapoan no ichavata nio so kahbo no anongen ko o kabo ori no aran dekey a paga a inahes ko dinio do nakangay ko a mapawnonong so Evanghelio no Dios dinio amna kapanmohen nio ta pinamahbo ko o karakohan ko tapian maparin kamo a maypato do kapayvadiw nio a kamanganakan no Dios. Ara paro do hahawen nio o rakoh a sinadan ko do akma sia?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Akma ko paro savay pinanakawan o kadwan a timban do kasira no chinarahmetan do logar a gasto ko?
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ta do nakangay kori dinio as kayan no kaylangan ko am arava o pinangahsan ko dinio asna sira o kakakteh tawri a yapo do Macedonia o tomnoroh no kaylangan kori. Pinavawa ko o kapangdaw ko dinio so sidong as mavidin ko anti a pavawahen o karahmet dinio a somidong diaken.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 As do ngaran ni Cristo am vatahen ko ta arava sigoro o maparin ko a paswaden do kaparin ko a magsal nia o kaparin ko a di machidepende dinio a taga-Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mayinmonmoan paro ya so kadi ko addawan ninio? Omba, ta mapanmo no Dios o kasivog ko a maddaw ninio.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Amna no ichavidin ko a di mangahes so sidong dinio am tapian mabo o aro aya vahevahey da no kadwan saya a mananawo do kavata daya sia o kalit no kaparin namen a makarawat so sidong nio,
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ta sira o akmaya sia am oyod sava ya apostoles, ta mangotap sa ya as toman sa ya a apostoles ni Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Amna ipaychaknin ava ya ta aran si Satanas am maparin a mayvadiw a akmay asa ka mapia anghel,
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 dawa ichaknin tava o kakma da si Satanas no pachirawatan saya a toman omonot do kapichapian amna no pamandan da nia am no kakastigo dira.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Papirwahen ko pa iyahes o kapaypasinsia nio diaken ta aran vatahen nio o kataywara ko na am adngeyen nio pa o aro aya a vatavatahen ko, ta pamatohen ko pa o karakohan ko.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 No vatahen koaya do kapamato koaya am yapo ava do Apo taya, ta chirin ya no sivog a mangononong a mapamato so karakohan na.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 As do kaaro daya no mapamato so karakohan da amna machangay ako pa a mapamato so karakohan ko.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Tayto dana rakoh o kasolivan nio pero maychaknin ako do kadngey nio pa sira so abo saya so mapia a kasolivan.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Oyod daynio sonongen a iyokoyokod as kahap da pa so kartos nio. Machinolay kamo a paysarasarayan da as kadaay da nia o katayto da makaparin so akma saya sia dinio.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nawri sigoro o vata da a kaparin no somnivog a apostol amna maparin koava o akma saya sia a parinyen da dinio. Tayto sa mahengdet a mapamato so karakohan da a nia so mapasolsol diaken a machitaha dira a mapamato so karakohan a aran mapanmo ko o kadi na niayan no parinyen no mapipia so aktokto a tawo.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 An vatahen da o kaHebreo da am Hebreo ako pa. An taga-Israel sa am Israel ako pa. Tayatayabo sa ni Abraham? Aran yaken am tayabo ako pa ni Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Vatahen da o kapayserbi da di Cristo amna rakorakoh paroava o natrabaho ko? Mayanong ava ya sigoro a vatahen no asa ka pachirawatan ni Cristo amna aroaro paroava o pinayparahanan ko a kasaditan no trabaho do Apo taya? Nasanib ako na mapriso as kano makarawat so taho as kasanib ko na manngannga a toneng a madiman.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Naypipidima darana yaken a kastigoan no Judeo sa so tatdo ori poho kano sasiam a ka iplot no latigo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Naypitdo dana o nakapahpah da diaken. Nibatoan darana yaken. Naypitdo ako na mararayaw so sakayan a bapor as kapayawawat namen so asa kahep kano asa karaw.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Do masanib aya a kapaybibiahe ko am matatarek a pangananawan no viay o nawara diaken. Mian o pannganngan ko do kapayatovang ko do rakoh a moyog a danom. Mian sa o navayat ko a bandido kanira no Judeo kano Hentil a makey a omdiman diaken. Mian pa o kadelikadoan no viay ko do rarakoh saya kavahayan, do desierto a kaboan da no tawotawo, do taaw as kan do kalaban sa a toman kakakteh ta sa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nadidiw ko na o kaoyod ko a mavanah makayamot do oyod a rakoh a trabaho ko, kasanib ko mapohaw as kano oyod a maymetmet a kapteng kano kawaw ko. Mian dana o nakahen ko a kolang so payoayoben kano pachisirongan,
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 as katadkan da pa nia am machirapa pa o kadi ko abhesan a malijat no atavo saya timtimban.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 An mian sa o makaha pa so saray am tagrarahen ko o kaparin daya as an mian sa o pinawnot da a makagatos am marahmet diaken do kakey ko a machidiman nira.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Do kapospos aya diaken a mangononong so ipamato ko so karakohan ko am nawri sa logar ko a pangononongan o pinanahanan ko saya kasaditan as pannganngan no viay ko a nia so mapavoya nia o kadekey no mapaparin ko do tanitanyan ko.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 As no atavo saya vinata ko am katestigoan saya oyod no Dios a Ama no Apo taya si Jesus a iya so dadayen a abo so pandan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Manakem ko pa sawen a parapahen do pinayparahanan ko saya am no nakapagwardia nia no gobernador no patol a si Aretas o kavahayan no Damasco tapian masigorado da yaken a maholi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Amna nakapangotap ako do akma saya sia tawo do nakawlot da diaken no rarayay ko a masahod do alat do makarang awri a gadagada.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.