1 Coríntios 9

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa ako a apostol a nakavoya so Apo taya a si Jesus. Dawa ara paroava o anohed ko a asa ka apostol? As inio paroava o kavoyan so kapayserbi ko do Apo taya?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 An di da panmo do kadwan a logar o kaasa ko a apostol am inio o mayanong a makapanmo sia takwan inio o resolta no nakatovoy diaken no Apo taya a mananawo.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niaya o tayto a atbay ko dira do mian saya so vatavatahen diaken.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ara paroava o anohed namen a makarawat so kanen kano inomen namen?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ara paroava o anohed namen a maychakovot so payvanen namen do pangwanan namen do kapayserbi namen do Dios a akma so katayto da mapay-ivan no kadwan a apostoles a akma sira sa Pedro kanira no kakakteh sa no Apo taya?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Anmana machitarek kami paro kani Bernabe a yamen pa so omanit dia ahohen o kaylangan namen?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ara paro o asa ka sinjalo a omanit dia gastoan o karakohan na? Anmana ara paro maymohamoha a di manghap do nimoha na? Anmana ara paro sa o mangonong do karnero a di taham do gatas no vinyay na sa?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tayto ko ya a vatahen do kania no sivog a paparinyen no tawo as kano niaya paroava o mian do panyokoyokoran?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ta nakatolas do libro ni Moises o akmaya sia, “Bosalan moava o pangaradohen mo a vinyay do takey mo.” Amna voyvoh paro sa o vinyay a ichakey no Dios a torohan so kaylangan da?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Vinata na ya no Dios do kanakem na diamen, ta akma so kapayanong da no maytaketakey a ompanapanaya no mahap da do mohamoha da am alit no kapayanong no kayan no anohed namen a mian so panapanayahen.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Anmana marahet paro a vahes no narawat nio a bendision no Dios o kapangatay nio so dekey do napakayan nio?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 An kapiahen nio naknakmen am rakorakoh paroava o anohed namen dinio as kanira no kadwan? Amna serbien namen ava o anohed namen asna no kapayagwanta namen tapian abo maparin a parahtan kano ichasaloval no Evanghelio aya ni Cristo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 As ari nio mapanmo ta sira o maytrabaho do templo am nawri o hapan da sia o serserbien da o tinoroh saya no tawotawo do templo as alit da pa no natongdo sawri a manemtem so sakrifisio a vinyay.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Akma ya so mismo a pinagtin no Apo taya a onotan do komwan dira do tayto a mayserbi do Dios do kapawnonong da so Evanghelio do kalogar da makarawat so sinsinmo no trabaho daya a nia so serbien da do pangaylanganan da sa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amna serbien ko sava o akmaya sia a anohed ko anmana ara koava maytolas dinio a mapahahaw do paykaylanganan ko. Ta pipiahen ko o kadiman ko as kano kapabo sia no tawotawo o sinmo no tayto aya yanan no angdet ko a omdaay.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ta maparin koava idaay o kapawnonong ko so Evanghelio aya do kaniaya no sivog a anongen ko a tinongdoan diaken no Dios. Dawa an ibhes ko o akmaya sia a trabaho ko am mapawnonong koava o marahet a mawara do viay ko.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 An nachirara ako do akmaya sia a trabaho am mayanong ako a makarawat so paga amna tayto ko ya parinyen do katayto ko do panayahboan no mando no Dios a mapatongtong so pinarawat naya a anongen ko.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Pero tayto o mahap ko a vahes do akmaya sia trabaho ko. No kayan aya no kasoyosoyotan ko a maparin a makapawnonong so Evanghelio aya a abo so akdawen do tawotawo as kano kaparin ko a di serbi so anohed ko a makarawat so paga a asa ka pachirawatan no Dios.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Arava o pachapoan ko anmana omtangdan diaken pero parinyen ko o karakohan ko a pachirawatan no atavo a tawo tapian aroaro pa sa o maparin ko a pawnoten do Mangahwad taya.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 An machichasa ako dira do Judeo am makakma akoy asa ka Judeo. An sira o pachisaglan ko o omonot do panyokoyokoran ni Moises am makakma ako sira a aran tayto ako na nalibri do panayahboan no panyokoyokoran aya. Parinyen ko ya tapian maparin ko pawnoten o akma saya sia a tawo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 An machasa ako dira do Hentil a di manganohed do panyokoyokoran ni Moises am makakma ako sira amna no kapachitaha koava dira a di onot do panyokoyokoran saya takwan tayto ko a onotan si Cristo asna parinyen ko ya tapian mapawnot ko sa do Apo taya.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Makarakoh ako so konsiderasion dira do makakaha so saray tapian mapawnot ko sa. Nawri o fermi ko a chitahen o kapachahap ko do atavo a tawo tapian mian pa dira o mapawnot ko do Apo taya as kalibri da.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tayto ko saya parinyen a makayamot do Evanghelio aya tapian mian pa o kasoyosoyotan ko a makarawat so ichaytoroh a bendision no Evanghelio aya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mapanmo nio ta do asa ka pariha am aro sa o machangay pero asa o makarawat so primio. Dawa machangay kamo do pariha as kaparin nio so pandan no maparin nio tapian makapanghomis kamo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Atavo a machangay do yayam am kaylangan o kapia no disiplina na do atavo tapian maparin na manghomis as kapakarawat na so primio. No primio naya nia am makalo a mangopas pero no primio ta a omonot di Jesus am mararayaw ava.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Dawa mayayo ako a matodin so katodahen a dia akma so asa ka boksinero a no salawsaw so nahohen.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Disiplinahen ko o karakohan ko as kapenpen ko so ichakey na tapian dia yaken a asa ka mapawnot so kadwan o manoma a di makarawat so primio.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.