1 Coríntios 9

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa ako a apostol a nakavoya so Apo taya a si Jesus. Dawa ara paroava o anohed ko a asa ka apostol? As inio paroava o kavoyan so kapayserbi ko do Apo taya?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 An di da panmo do kadwan a logar o kaasa ko a apostol am inio o mayanong a makapanmo sia takwan inio o resolta no nakatovoy diaken no Apo taya a mananawo.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niaya o tayto a atbay ko dira do mian saya so vatavatahen diaken.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ara paroava o anohed namen a makarawat so kanen kano inomen namen?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ara paroava o anohed namen a maychakovot so payvanen namen do pangwanan namen do kapayserbi namen do Dios a akma so katayto da mapay-ivan no kadwan a apostoles a akma sira sa Pedro kanira no kakakteh sa no Apo taya?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Anmana machitarek kami paro kani Bernabe a yamen pa so omanit dia ahohen o kaylangan namen?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ara paro o asa ka sinjalo a omanit dia gastoan o karakohan na? Anmana ara paro maymohamoha a di manghap do nimoha na? Anmana ara paro sa o mangonong do karnero a di taham do gatas no vinyay na sa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tayto ko ya a vatahen do kania no sivog a paparinyen no tawo as kano niaya paroava o mian do panyokoyokoran?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ta nakatolas do libro ni Moises o akmaya sia, “Bosalan moava o pangaradohen mo a vinyay do takey mo.” Amna voyvoh paro sa o vinyay a ichakey no Dios a torohan so kaylangan da?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Vinata na ya no Dios do kanakem na diamen, ta akma so kapayanong da no maytaketakey a ompanapanaya no mahap da do mohamoha da am alit no kapayanong no kayan no anohed namen a mian so panapanayahen.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Anmana marahet paro a vahes no narawat nio a bendision no Dios o kapangatay nio so dekey do napakayan nio?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 An kapiahen nio naknakmen am rakorakoh paroava o anohed namen dinio as kanira no kadwan? Amna serbien namen ava o anohed namen asna no kapayagwanta namen tapian abo maparin a parahtan kano ichasaloval no Evanghelio aya ni Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 As ari nio mapanmo ta sira o maytrabaho do templo am nawri o hapan da sia o serserbien da o tinoroh saya no tawotawo do templo as alit da pa no natongdo sawri a manemtem so sakrifisio a vinyay.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Akma ya so mismo a pinagtin no Apo taya a onotan do komwan dira do tayto a mayserbi do Dios do kapawnonong da so Evanghelio do kalogar da makarawat so sinsinmo no trabaho daya a nia so serbien da do pangaylanganan da sa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Amna serbien ko sava o akmaya sia a anohed ko anmana ara koava maytolas dinio a mapahahaw do paykaylanganan ko. Ta pipiahen ko o kadiman ko as kano kapabo sia no tawotawo o sinmo no tayto aya yanan no angdet ko a omdaay.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ta maparin koava idaay o kapawnonong ko so Evanghelio aya do kaniaya no sivog a anongen ko a tinongdoan diaken no Dios. Dawa an ibhes ko o akmaya sia a trabaho ko am mapawnonong koava o marahet a mawara do viay ko.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 An nachirara ako do akmaya sia a trabaho am mayanong ako a makarawat so paga amna tayto ko ya parinyen do katayto ko do panayahboan no mando no Dios a mapatongtong so pinarawat naya a anongen ko.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Pero tayto o mahap ko a vahes do akmaya sia trabaho ko. No kayan aya no kasoyosoyotan ko a maparin a makapawnonong so Evanghelio aya a abo so akdawen do tawotawo as kano kaparin ko a di serbi so anohed ko a makarawat so paga a asa ka pachirawatan no Dios.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Arava o pachapoan ko anmana omtangdan diaken pero parinyen ko o karakohan ko a pachirawatan no atavo a tawo tapian aroaro pa sa o maparin ko a pawnoten do Mangahwad taya.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 An machichasa ako dira do Judeo am makakma akoy asa ka Judeo. An sira o pachisaglan ko o omonot do panyokoyokoran ni Moises am makakma ako sira a aran tayto ako na nalibri do panayahboan no panyokoyokoran aya. Parinyen ko ya tapian maparin ko pawnoten o akma saya sia a tawo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 An machasa ako dira do Hentil a di manganohed do panyokoyokoran ni Moises am makakma ako sira amna no kapachitaha koava dira a di onot do panyokoyokoran saya takwan tayto ko a onotan si Cristo asna parinyen ko ya tapian mapawnot ko sa do Apo taya.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Makarakoh ako so konsiderasion dira do makakaha so saray tapian mapawnot ko sa. Nawri o fermi ko a chitahen o kapachahap ko do atavo a tawo tapian mian pa dira o mapawnot ko do Apo taya as kalibri da.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Tayto ko saya parinyen a makayamot do Evanghelio aya tapian mian pa o kasoyosoyotan ko a makarawat so ichaytoroh a bendision no Evanghelio aya.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mapanmo nio ta do asa ka pariha am aro sa o machangay pero asa o makarawat so primio. Dawa machangay kamo do pariha as kaparin nio so pandan no maparin nio tapian makapanghomis kamo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Atavo a machangay do yayam am kaylangan o kapia no disiplina na do atavo tapian maparin na manghomis as kapakarawat na so primio. No primio naya nia am makalo a mangopas pero no primio ta a omonot di Jesus am mararayaw ava.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Dawa mayayo ako a matodin so katodahen a dia akma so asa ka boksinero a no salawsaw so nahohen.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Disiplinahen ko o karakohan ko as kapenpen ko so ichakey na tapian dia yaken a asa ka mapawnot so kadwan o manoma a di makarawat so primio.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.