1 Coríntios 7

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niaya o itbay ko so inahes nio do tolas niori diaken. Arava o rahet na an di maychakovot o asa ka mahakay,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 asna tapian abo masday do gatos am mayanong o kapaychakovot no asa ka mahakay anmana mavakes,
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 as katoroh da nia o anohed do asa dira,
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 takwan no mavakes pava o mian so anohed do karakohan na ta no kakovot narana, as alit pa no mahakay am no kakovot narana a mavakes o maynolay do karakohan na.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Paombahen nioava o ichakey no kakovot nio a katadkan na an pinasivog nio a paypanmoan o kabhes nio nia do dekey a tiempo do kakey nio a machahoahok asna an karahan na nia am mirwa kamo do adan nio a kaparin tapian abo hapan dinio ni Satanas a tentasion.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ara koava ya pagtinyen a reglamento dinio asna itoroh ko ya a asa ka konsiderasion dinio.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mapia sigoro an makakma kamo diaken a di maychakovot amna malit ava o parawaten diaten no Dios a mapia diaten a kaparin ta.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Asna dinio a abo pa so kakovot kano bioda am no mavavata ko dinio am no kapia na an makakma kamo diaken.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Amna sira o di makapenpen so karakohan da am mayanong o kapaychakovot da, ta mapipia o kapaychakovot da as kano kavidin da a nawri so iktokto o kakontrolado da so karakohan da.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Dira do mian dana so kakovot am tayto ko patoyohen o mando no Apo taya a yaken ava o pakayapoan na nia do kadi na mayanongan no kapachisiay no asa ka mavakes do kakovot na.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Amna an machisiay o mavakes do kakovot na am no kadi na mirwan a maychakovot anmana no kapayvidi na do kakovot nawri. Alit pa no kadi na mayanongan no kapasiay sia no mahakay o kakovot na.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Dira do kadwan am niaya o mavavata ko do tanyan ko. An mian dinio o mahakay a di pa nanganohed di Jesus so kakovot am pasiayen nava o kakovot naya an makey pa machichasa sia.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Alit pa no kadi na mapasiayan sia no mavakes o kakovot na a di pa nanganohed di Jesus an makey pa a machichasa sia o mahakay aya,
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 takwan no manganohed danaya a mahakay o makapayvadiw sia o kakovot na a pavidangen a mapia as alit na ta no kakovot a mavakes o pakayapoan no isinchad dia a mapia o kakovot na a mahakay as makayamot dia am sincharan pa sa a bendision o kametdehan da sa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero an no di paya nanganohed a kakovot o mahoho a machisiay am pachisiayay na, ta do akmaya sia am arava o matodin a anongen no asa ka kakteh ta do kanawri no ichahoho diaten no Dios o karadinep a mayasa no asa vahay.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 As masigoro tava an maparin o mavakes aya a pakayapoan no ipanganohed no kakovot na as alit pa no kadi ta makasigoroan so kaparin no kakovot a mahakay a mapawnot so kakovot na a mavakes a manganohed.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Amna no mapía dana am no kapaychaponged nio a omonot do kakeyan ninio no Apo taya as kavidin nio do sivog a anongen nio do nakatawag dinio no Dios. Niaya sa o tayto ko a ipananawo do atavo sa a timban.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 An no asa ka nanganohed as Judeo am katadian pava o kaJudeo na as alit pa no Hentil am kaylangan pava a omonot do onoonotan no asa ka Judeo do kapanganohed narana,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 takwan nawri ava o mian so sinmo o kayan no tayongkad do karakohan a asa ka Judeo anmana kabo na nia, ta no kawnot do inolay no Dios o rakoh dana so sinmo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Dawa mavidin kamo do adan nioaya anongen do nakatawag dinio no Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 An asa ka ka pachirawatan do nakalibri mo am chitahen moava o kabdis mo do anongen moaya a katadkan na an torohan daymo so oportonidad a komaro do pachapoan moaya.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Takwan no asa ka tawo a pakovoten as tinawagan no Apo taya am mian o kalibrian na. Akma pa saw ta no adan a abo so apohen am mayvadiw a pachirawatan ni Cristo do kapanganohed na.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Makayamot ta oyod a manyina o sinadiwan dinio no Dios am iya dana o Apohen nio as no tawo ava.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Dawa kakakteh, do aran ango a anongen nio do nakatawag dinio no Dios am karoan nioava asna no kapatongtong nio sia a mavidin a komita so kapakamia nio so Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Do komapet dira do di pa naychakovot a mavakes am arava o ichaytoroh ko a madirecho a yapo do Apo taya asna do sidong no Apo taya a iya so nasaray niaken do anongen koaya am itoroh ko o tanyan a mavavata ko a komapet aya dia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Makayamot do katayto ta machipanghovok do pakasisian da diaten am mapia o kadi na maychakovotan no asa ka kanakan.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pero an ara dana o kakovot mo am chitahen moava o kapirwa mo a malibri as an ara abo o kakovot mo am chitahen moava o kapaychakovot mo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Asna an maychakovot o kanakan a mahakay anmana mavakes am arava o rahet na nia, pero no kayan anti no pandidiwan da do tana aya a nia so tayto ko a ichahoho a pavawan dinio.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 No ichakey koaya vatahen, kakakteh am no kaynyed dana no tiempo ta a mayserbi do Dios. Dawa sira o mahahakay a mian dana so kakovot am mapia o kaakma da pay libri do anongen da do familia da tapian makapayserbi sa do Apo taya.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 As kaboay dana no omraradin nia o kayan no kangsangsahan anmana kasoyosoyotan na anmana negosio na a nia so ichasaloval na a mayserbi do Dios.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Alit da no atavo a mian so sikasohen do komwan do viay do tana aya. Takwan no atavo a mian do mondo aya am maypahavas as mian so kavosan.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tayto koynio a paytolasan do kadi nawri mayanongan no kaaro no isanga nio a omsaloval dinio a mayserbi do Apo taya. Akma ya so asa ka mahakay a abo pa so kakovot a maparin a makatoroh no atavo a tiempo na a mayserbi do Apo taya.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero no mahakay a mian dana so kakovot am nawri o sikasohen na o komwan do viayan na so familia na do tana aya kano pakamian na so kakovot na,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 as kapaychakaaro no serbian na so tiempo na. Pero no mavakes a abo pa so kakovot am maparin na paytavohen a itoroh o tiempo na do kapayserbi na a makatoroh no atavo a aktokto na kano ayet na do Dios. Asna no mavakes a mian dana so kakovot am nawri o sikasohen na o trabaho na do komwan do tana aya as kano kapakamia na so kakovot na.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tayto koynio a paytolasan a makayamot do kakey ko a mapawnot dinio asna no kakey koava a omistrikto dinio do parinyen nio, ta nawri o ichahoho ko dinio o kawnot nio do mayanong as kano paypaypangayan no kapayserbi nio do Apo taya.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 No asa ka inyapoan a mian so anak a kanakan a mavakes a tori dana nakarapit so awan a kalogar na maychakovot am mayanong o katoroh na so konsente na do manganak naya a maychakovot, ta niaya am arava o rahet na nia.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero no inyapoan a makasigoro so kanawri no mapia as mayanong o kadi na mapaychakovotan so manganak naya a mavakes as kaparin no inyapoan aya a manohed kano kawnotan so maydamnay do ichahoho naya am oyod a mapia ya.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Dawa no inyapoan a tomoroh no manganak na a mavakes a maychakovot am tayto a mayanong o parinyen na pero mapipia o makaparin sia di paychakovoten o manganak na.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Maparin ava mirwa a maychakovot o asa ka mavakes a katadkan na an nadiman o kakovot na, as an maychakovot sia am nawri logar na kakovoten o ichahoho sia no Apo taya.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Amna do tanyan ko a kaintindian sia am rakorakoh o kapian nia no bioda an di dana mirwa a maychakovot. Vatahen ko ya do kapanmo ko so katoroh diaken no Espirito no Dios so kasolivan.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.