1 Coríntios 7

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niaya o itbay ko so inahes nio do tolas niori diaken. Arava o rahet na an di maychakovot o asa ka mahakay,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 asna tapian abo masday do gatos am mayanong o kapaychakovot no asa ka mahakay anmana mavakes,
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 as katoroh da nia o anohed do asa dira,
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 takwan no mavakes pava o mian so anohed do karakohan na ta no kakovot narana, as alit pa no mahakay am no kakovot narana a mavakes o maynolay do karakohan na.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Paombahen nioava o ichakey no kakovot nio a katadkan na an pinasivog nio a paypanmoan o kabhes nio nia do dekey a tiempo do kakey nio a machahoahok asna an karahan na nia am mirwa kamo do adan nio a kaparin tapian abo hapan dinio ni Satanas a tentasion.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ara koava ya pagtinyen a reglamento dinio asna itoroh ko ya a asa ka konsiderasion dinio.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mapia sigoro an makakma kamo diaken a di maychakovot amna malit ava o parawaten diaten no Dios a mapia diaten a kaparin ta.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Asna dinio a abo pa so kakovot kano bioda am no mavavata ko dinio am no kapia na an makakma kamo diaken.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amna sira o di makapenpen so karakohan da am mayanong o kapaychakovot da, ta mapipia o kapaychakovot da as kano kavidin da a nawri so iktokto o kakontrolado da so karakohan da.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dira do mian dana so kakovot am tayto ko patoyohen o mando no Apo taya a yaken ava o pakayapoan na nia do kadi na mayanongan no kapachisiay no asa ka mavakes do kakovot na.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Amna an machisiay o mavakes do kakovot na am no kadi na mirwan a maychakovot anmana no kapayvidi na do kakovot nawri. Alit pa no kadi na mayanongan no kapasiay sia no mahakay o kakovot na.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dira do kadwan am niaya o mavavata ko do tanyan ko. An mian dinio o mahakay a di pa nanganohed di Jesus so kakovot am pasiayen nava o kakovot naya an makey pa machichasa sia.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Alit pa no kadi na mapasiayan sia no mavakes o kakovot na a di pa nanganohed di Jesus an makey pa a machichasa sia o mahakay aya,
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 takwan no manganohed danaya a mahakay o makapayvadiw sia o kakovot na a pavidangen a mapia as alit na ta no kakovot a mavakes o pakayapoan no isinchad dia a mapia o kakovot na a mahakay as makayamot dia am sincharan pa sa a bendision o kametdehan da sa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero an no di paya nanganohed a kakovot o mahoho a machisiay am pachisiayay na, ta do akmaya sia am arava o matodin a anongen no asa ka kakteh ta do kanawri no ichahoho diaten no Dios o karadinep a mayasa no asa vahay.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 As masigoro tava an maparin o mavakes aya a pakayapoan no ipanganohed no kakovot na as alit pa no kadi ta makasigoroan so kaparin no kakovot a mahakay a mapawnot so kakovot na a mavakes a manganohed.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amna no mapía dana am no kapaychaponged nio a omonot do kakeyan ninio no Apo taya as kavidin nio do sivog a anongen nio do nakatawag dinio no Dios. Niaya sa o tayto ko a ipananawo do atavo sa a timban.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 An no asa ka nanganohed as Judeo am katadian pava o kaJudeo na as alit pa no Hentil am kaylangan pava a omonot do onoonotan no asa ka Judeo do kapanganohed narana,
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 takwan nawri ava o mian so sinmo o kayan no tayongkad do karakohan a asa ka Judeo anmana kabo na nia, ta no kawnot do inolay no Dios o rakoh dana so sinmo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dawa mavidin kamo do adan nioaya anongen do nakatawag dinio no Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 An asa ka ka pachirawatan do nakalibri mo am chitahen moava o kabdis mo do anongen moaya a katadkan na an torohan daymo so oportonidad a komaro do pachapoan moaya.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Takwan no asa ka tawo a pakovoten as tinawagan no Apo taya am mian o kalibrian na. Akma pa saw ta no adan a abo so apohen am mayvadiw a pachirawatan ni Cristo do kapanganohed na.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Makayamot ta oyod a manyina o sinadiwan dinio no Dios am iya dana o Apohen nio as no tawo ava.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Dawa kakakteh, do aran ango a anongen nio do nakatawag dinio no Dios am karoan nioava asna no kapatongtong nio sia a mavidin a komita so kapakamia nio so Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Do komapet dira do di pa naychakovot a mavakes am arava o ichaytoroh ko a madirecho a yapo do Apo taya asna do sidong no Apo taya a iya so nasaray niaken do anongen koaya am itoroh ko o tanyan a mavavata ko a komapet aya dia.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Makayamot do katayto ta machipanghovok do pakasisian da diaten am mapia o kadi na maychakovotan no asa ka kanakan.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Pero an ara dana o kakovot mo am chitahen moava o kapirwa mo a malibri as an ara abo o kakovot mo am chitahen moava o kapaychakovot mo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Asna an maychakovot o kanakan a mahakay anmana mavakes am arava o rahet na nia, pero no kayan anti no pandidiwan da do tana aya a nia so tayto ko a ichahoho a pavawan dinio.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 No ichakey koaya vatahen, kakakteh am no kaynyed dana no tiempo ta a mayserbi do Dios. Dawa sira o mahahakay a mian dana so kakovot am mapia o kaakma da pay libri do anongen da do familia da tapian makapayserbi sa do Apo taya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 As kaboay dana no omraradin nia o kayan no kangsangsahan anmana kasoyosoyotan na anmana negosio na a nia so ichasaloval na a mayserbi do Dios.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Alit da no atavo a mian so sikasohen do komwan do viay do tana aya. Takwan no atavo a mian do mondo aya am maypahavas as mian so kavosan.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tayto koynio a paytolasan do kadi nawri mayanongan no kaaro no isanga nio a omsaloval dinio a mayserbi do Apo taya. Akma ya so asa ka mahakay a abo pa so kakovot a maparin a makatoroh no atavo a tiempo na a mayserbi do Apo taya.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero no mahakay a mian dana so kakovot am nawri o sikasohen na o komwan do viayan na so familia na do tana aya kano pakamian na so kakovot na,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 as kapaychakaaro no serbian na so tiempo na. Pero no mavakes a abo pa so kakovot am maparin na paytavohen a itoroh o tiempo na do kapayserbi na a makatoroh no atavo a aktokto na kano ayet na do Dios. Asna no mavakes a mian dana so kakovot am nawri o sikasohen na o trabaho na do komwan do tana aya as kano kapakamia na so kakovot na.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Tayto koynio a paytolasan a makayamot do kakey ko a mapawnot dinio asna no kakey koava a omistrikto dinio do parinyen nio, ta nawri o ichahoho ko dinio o kawnot nio do mayanong as kano paypaypangayan no kapayserbi nio do Apo taya.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 No asa ka inyapoan a mian so anak a kanakan a mavakes a tori dana nakarapit so awan a kalogar na maychakovot am mayanong o katoroh na so konsente na do manganak naya a maychakovot, ta niaya am arava o rahet na nia.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero no inyapoan a makasigoro so kanawri no mapia as mayanong o kadi na mapaychakovotan so manganak naya a mavakes as kaparin no inyapoan aya a manohed kano kawnotan so maydamnay do ichahoho naya am oyod a mapia ya.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dawa no inyapoan a tomoroh no manganak na a mavakes a maychakovot am tayto a mayanong o parinyen na pero mapipia o makaparin sia di paychakovoten o manganak na.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Maparin ava mirwa a maychakovot o asa ka mavakes a katadkan na an nadiman o kakovot na, as an maychakovot sia am nawri logar na kakovoten o ichahoho sia no Apo taya.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amna do tanyan ko a kaintindian sia am rakorakoh o kapian nia no bioda an di dana mirwa a maychakovot. Vatahen ko ya do kapanmo ko so katoroh diaken no Espirito no Dios so kasolivan.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.