1 Coríntios 14

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dawa nawri o manoma o kachita nio so kayan no addaw nio as kahoho nio nia o kasolivan saya a itoroh no Espirito no Dios a kanatonan no kaparin nio a mapawnonong so Chirin no Dios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 No tawo a mayliliak do matarek a chirin am arava o makaintindi sia an dia voyvoh a no Dios, ta no vatavatahen na saya am maarahem sa a mimian no pahad na.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Pero no tawo a maintindi no kadwan so kapawnonong na so Chirin no Dios am iya o makaparin a makapanidong kano makapaypahni so saray no kadwan as kapakatoroh na pa so mapia a nanawo.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 No tawo aya a manerbi so matarek a chirin am voyvoh o karakohan na o masidong na pero no maintindi aya so kapangononong am masidong na sa do komwan do saray da o rarayay na sa do timban.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ichahoho ko an makapaytavo kamo a makapanerbi so matarek a chirin, pero pipiahen ko an nawri kapaytavoan nio o kaparin nio a mananawo, ta rakorakoh o sinmo no kapawnonong so Chirin no Dios as kano kapanerbi so matarek a chirin a katadkan na an mian o makapawdi so matarek aya a chirin do kapachahapan dia no atavo a makadngey sia do timban.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Dawa kakakteh, an mawara ako anti dinio dawri as manerbi ako so diaintindi a chirin am maypango o kayan no sinmo no kabisita ko dinio. Pero an mangononong ako do maintindi nio a chirin so mensahe a yapo do Dios kano kadwan pa a nanawo a makapaypahni dinio do saray taya am nawri o kayan no sinmo no kangay ko dinio as kano kayan no kasidongan ko dinio.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Akma ya so kaparin no plawta kano arpa. An abo sa do tono am mapanmo ava an ango kanta a patogtogen da.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 No trompeta a diaintindi so liak am makapanawag ava so sinjalo a mayhanda do arap.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Nia o mismo a kaparin nio a manerbi so matarek a chirin do kabo no makaintindi dinio as kaakma nioy machisisirin do salawsaw.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Aro o matatarek a chirin do tana aya a nia so mian so inmonmoan dira do taychirin sia.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 As an di ko intindi o vatahen no kasisirin ko am akma ako dawri estranghero a matarek so chirin as alit na pa no kaniaya no kavoyan ko so mayliliak aya.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Do kasivog nioaya makey no itoroh saya no Espirito a kasolivan am chitahen nio o kasolivan nio a ichaparin nio a makapanidong so saray no atavo sa a rarayay nio do timban.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Dawa no manerbi aya so matarek a chirin am mayanong na akdawen pa do Dios o kapakarawat na pa so kapakaintindi a ichapawdi na so vatavatahen na sa.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 An machahoahok ako a manerbi so matarek a chirin am machahoahok ako do espirito ko a nia so dia ko intindi as abo pa so inmonmoan do makadngey diaken.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Dawa ango mayanong ko a parinyen. An machahoahok ako am voyvoh ava do espirito ko asna machahoahok ako a makapanmo sia o vatahen ko. Alit na pa do kapakanta o kapayanong no kaintindi so kantahen ko as voyvoh ava do espirito ko.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ta an dadayen mo o Dios do matarek a chirin am maypango o kapachichasa na dimo a omdaday so Dios no asa ka tawo a di makaintindi so vatavatahen mo sa.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Maparin o nakapia no nakapamahemahes mo do Dios, pero arava o sinmo na nia do di awri makaintindi dimo.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Pamahmahsan ko o Dios ta tinorohan na yaken so kasolivan a manerbi so matarek a chirin a maypangay pa kano narawat no aran sino dinio.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Pero pipiahen ko o kapavata ko so aran dadima a ka voko no chirin do sinahad no timban a maintindi no atavo as kano makasapoho a livo a ka chirin a diaintindi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kakakteh, makapia kamo so kapangtokto kano kasolivan do vatahen ko saya dinio asna makakma kamoy kavayahen do komwan do marahet.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mian o nakatolas do Chirin no Dios a makavata sia,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Dawa pinatapatak ava dira do manganohed dana do Dios o kapanerbi aya so matarek a chirin, ta dira do di pa makasinchad so Dios asna nawri pinatapatak do omonot dana do Apo taya o maintindi a kapawnonong so kakawyoran aya.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 As an mangay kamo do timban as maytavo kamo a manerbi so matarek a chirin am vatahen da paroava anti no bisita nio sa o kaakma nioy nangbo so nakem?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Pero an mapawnonong kamo so Chirin no Dios do kaintindian da sia no domngey dinio as mawara dinio o di pa nanganoned di Jesus anmana di pa makapanmo so nanawo saya am masinchad na anti o nakapakagatos na yamot do nadngey naya dinio.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Kasehdangan anti o aktokto na as kapanehseh na no gatos na as kadaday na so Dios as kapanganohed na do kasivog no kapachasa no Dios dinio.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Dawa kakakteh, no mayanong a parinyen nio am an mavayavayat kamo am yanay da no makanta, mananawo, mapawnonong so Chirin no Dios, as do kayan da no manerbi so matarek a chirin a yapo do Masanto a Espirito am mayanong o kayan no mapawdi sia tapian mian o kapian nia no kadwan o vatavatahen na sawri.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 An mian sa do sinahad no timban o manerbi so matarek a chirin am manawob dana o dadwa anmana tatdo do kaaroan na a sira so mapia so katatadi a mayliliak as kayan no mapawdi sia.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Asna an abo o makapawdi sia o ichakey da a vatahen am kadi darana mayliliakan do sinahad no timban asna do tanitanyan darana o kapachisisirin da do Dios.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Manawob dana o dadwa anmana tatdo a mayliliak a mapia so katatadi as no kaaroan am manngey dana sa as kapaysovosovol da sia o pawnonongen daya.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Asna an mian dira do tori awri a manngey o mian so ichakey a pavatahen a yapo do Dios am torohay na dia no tori awri a mayliliak so tiempo na a mayliliak.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ta an nia o parinyen na am makapaytavo sa makapangononong o mian aya so narawat do Dios a mensahe a nia so ichapia kano pakahapan so nanawo no atavo as kapaytavo nio a maypahni do saray taya.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sira o mian aya so tinoroh dira no Dios a pawnonongen am logar da kapanmohen o kapia no kavoavohod da mayliliak,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 takwan no Dios aya a tomnoroh dira so pawnonongen da am asa ka Dios a mapia so kawnonot na so atavo a parinyen na as kasolib na a omparin so atavo do payanongan na.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 am mayanong sa makadomi do sinahad no timban o mavavakes. Mayanong sava mangononong do kakpekpehan nio takwan akma so vatahen no Chirin no Dios am mayanong o kapanngey da no mavavakes.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 As an mian o ichahoho da iyahes kano mapanmo am panayahen darana o kasavat da as kadawri dana no ahsan da nia o kakovot da a mahakay. Takwan mayanong ava o kapangononong no mavakes do sinahad no timban.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kaboay na dinio no mapangay sia do aktokto na o kavoyvoh na inio no makapanmo so atavo a komwan do Dios.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 As an sino dinio o makavata so kayan no narawat na a pawnonongen anmana kasolivan a yapo do Espirito no Dios am mayanong o kasinchad na dia o yokoyokoran koaya ninio a yapo do Apo taya.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 An sino diadngey so akma saya sia am mayanong ava sia sincharan kano adngeyen.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Dawa kakakteh, nawri o chitahen nio o kasolib nio a mapawnonong so nanawo a yapo do Dios amna yosad nio sava penpenen o manerbi so matarek a chirin.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Pero mayanong o kaparin nio sia o atavo a makasolib a tomidib do kapian na kano payanongan na.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.