1 Coríntios 14
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs BKJ
1 Dawa nawri o manoma o kachita nio so kayan no addaw nio as kahoho nio nia o kasolivan saya a itoroh no Espirito no Dios a kanatonan no kaparin nio a mapawnonong so Chirin no Dios.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 No tawo a mayliliak do matarek a chirin am arava o makaintindi sia an dia voyvoh a no Dios, ta no vatavatahen na saya am maarahem sa a mimian no pahad na.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pero no tawo a maintindi no kadwan so kapawnonong na so Chirin no Dios am iya o makaparin a makapanidong kano makapaypahni so saray no kadwan as kapakatoroh na pa so mapia a nanawo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 No tawo aya a manerbi so matarek a chirin am voyvoh o karakohan na o masidong na pero no maintindi aya so kapangononong am masidong na sa do komwan do saray da o rarayay na sa do timban.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ichahoho ko an makapaytavo kamo a makapanerbi so matarek a chirin, pero pipiahen ko an nawri kapaytavoan nio o kaparin nio a mananawo, ta rakorakoh o sinmo no kapawnonong so Chirin no Dios as kano kapanerbi so matarek a chirin a katadkan na an mian o makapawdi so matarek aya a chirin do kapachahapan dia no atavo a makadngey sia do timban.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Dawa kakakteh, an mawara ako anti dinio dawri as manerbi ako so diaintindi a chirin am maypango o kayan no sinmo no kabisita ko dinio. Pero an mangononong ako do maintindi nio a chirin so mensahe a yapo do Dios kano kadwan pa a nanawo a makapaypahni dinio do saray taya am nawri o kayan no sinmo no kangay ko dinio as kano kayan no kasidongan ko dinio.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Akma ya so kaparin no plawta kano arpa. An abo sa do tono am mapanmo ava an ango kanta a patogtogen da.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 No trompeta a diaintindi so liak am makapanawag ava so sinjalo a mayhanda do arap.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nia o mismo a kaparin nio a manerbi so matarek a chirin do kabo no makaintindi dinio as kaakma nioy machisisirin do salawsaw.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Aro o matatarek a chirin do tana aya a nia so mian so inmonmoan dira do taychirin sia.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 As an di ko intindi o vatahen no kasisirin ko am akma ako dawri estranghero a matarek so chirin as alit na pa no kaniaya no kavoyan ko so mayliliak aya.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Do kasivog nioaya makey no itoroh saya no Espirito a kasolivan am chitahen nio o kasolivan nio a ichaparin nio a makapanidong so saray no atavo sa a rarayay nio do timban.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Dawa no manerbi aya so matarek a chirin am mayanong na akdawen pa do Dios o kapakarawat na pa so kapakaintindi a ichapawdi na so vatavatahen na sa.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 An machahoahok ako a manerbi so matarek a chirin am machahoahok ako do espirito ko a nia so dia ko intindi as abo pa so inmonmoan do makadngey diaken.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Dawa ango mayanong ko a parinyen. An machahoahok ako am voyvoh ava do espirito ko asna machahoahok ako a makapanmo sia o vatahen ko. Alit na pa do kapakanta o kapayanong no kaintindi so kantahen ko as voyvoh ava do espirito ko.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ta an dadayen mo o Dios do matarek a chirin am maypango o kapachichasa na dimo a omdaday so Dios no asa ka tawo a di makaintindi so vatavatahen mo sa.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Maparin o nakapia no nakapamahemahes mo do Dios, pero arava o sinmo na nia do di awri makaintindi dimo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pamahmahsan ko o Dios ta tinorohan na yaken so kasolivan a manerbi so matarek a chirin a maypangay pa kano narawat no aran sino dinio.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Pero pipiahen ko o kapavata ko so aran dadima a ka voko no chirin do sinahad no timban a maintindi no atavo as kano makasapoho a livo a ka chirin a diaintindi.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kakakteh, makapia kamo so kapangtokto kano kasolivan do vatahen ko saya dinio asna makakma kamoy kavayahen do komwan do marahet.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Mian o nakatolas do Chirin no Dios a makavata sia,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Dawa pinatapatak ava dira do manganohed dana do Dios o kapanerbi aya so matarek a chirin, ta dira do di pa makasinchad so Dios asna nawri pinatapatak do omonot dana do Apo taya o maintindi a kapawnonong so kakawyoran aya.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 As an mangay kamo do timban as maytavo kamo a manerbi so matarek a chirin am vatahen da paroava anti no bisita nio sa o kaakma nioy nangbo so nakem?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pero an mapawnonong kamo so Chirin no Dios do kaintindian da sia no domngey dinio as mawara dinio o di pa nanganoned di Jesus anmana di pa makapanmo so nanawo saya am masinchad na anti o nakapakagatos na yamot do nadngey naya dinio.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kasehdangan anti o aktokto na as kapanehseh na no gatos na as kadaday na so Dios as kapanganohed na do kasivog no kapachasa no Dios dinio.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dawa kakakteh, no mayanong a parinyen nio am an mavayavayat kamo am yanay da no makanta, mananawo, mapawnonong so Chirin no Dios, as do kayan da no manerbi so matarek a chirin a yapo do Masanto a Espirito am mayanong o kayan no mapawdi sia tapian mian o kapian nia no kadwan o vatavatahen na sawri.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 An mian sa do sinahad no timban o manerbi so matarek a chirin am manawob dana o dadwa anmana tatdo do kaaroan na a sira so mapia so katatadi a mayliliak as kayan no mapawdi sia.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Asna an abo o makapawdi sia o ichakey da a vatahen am kadi darana mayliliakan do sinahad no timban asna do tanitanyan darana o kapachisisirin da do Dios.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Manawob dana o dadwa anmana tatdo a mayliliak a mapia so katatadi as no kaaroan am manngey dana sa as kapaysovosovol da sia o pawnonongen daya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Asna an mian dira do tori awri a manngey o mian so ichakey a pavatahen a yapo do Dios am torohay na dia no tori awri a mayliliak so tiempo na a mayliliak.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ta an nia o parinyen na am makapaytavo sa makapangononong o mian aya so narawat do Dios a mensahe a nia so ichapia kano pakahapan so nanawo no atavo as kapaytavo nio a maypahni do saray taya.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sira o mian aya so tinoroh dira no Dios a pawnonongen am logar da kapanmohen o kapia no kavoavohod da mayliliak,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 takwan no Dios aya a tomnoroh dira so pawnonongen da am asa ka Dios a mapia so kawnonot na so atavo a parinyen na as kasolib na a omparin so atavo do payanongan na.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 am mayanong sa makadomi do sinahad no timban o mavavakes. Mayanong sava mangononong do kakpekpehan nio takwan akma so vatahen no Chirin no Dios am mayanong o kapanngey da no mavavakes.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 As an mian o ichahoho da iyahes kano mapanmo am panayahen darana o kasavat da as kadawri dana no ahsan da nia o kakovot da a mahakay. Takwan mayanong ava o kapangononong no mavakes do sinahad no timban.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kaboay na dinio no mapangay sia do aktokto na o kavoyvoh na inio no makapanmo so atavo a komwan do Dios.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 As an sino dinio o makavata so kayan no narawat na a pawnonongen anmana kasolivan a yapo do Espirito no Dios am mayanong o kasinchad na dia o yokoyokoran koaya ninio a yapo do Apo taya.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 An sino diadngey so akma saya sia am mayanong ava sia sincharan kano adngeyen.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Dawa kakakteh, nawri o chitahen nio o kasolib nio a mapawnonong so nanawo a yapo do Dios amna yosad nio sava penpenen o manerbi so matarek a chirin.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Pero mayanong o kaparin nio sia o atavo a makasolib a tomidib do kapian na kano payanongan na.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.