Romanos 16

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasoyot ko a iyam-ammo dyinyo kakteh taya a mabakes a si Pebe a asa magsirsirbi do iglisya do Senkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Rawaten nyo pakono a maganay, ta kapayngay nyo a manganohed di Āpo, kan nyayaw maitotop a dadakay no tawotawo ni Āpo Dyos. Sidongan nyo do tabo machita na, ta aro dana tawotawo sinidosidongan na, kan yaken paw asa.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pakomostaan nyo pa sa Prisila kan Akila a rarayay ko a maytarabako di Kristo Jesos.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 An maynamot dyira, in-gasanggāsat daw byay da para dyaken. Yaken aba lang magyaman dyira, an dyi pa tabo iglisya saw no Dya-Jodyo.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pakomostaan nyo pa saw tawotawo saw a makpekpeh do bahay da a magadal so chirin no Dyos.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Pakomostaan nyo pa si Maria a nangitoroh so tābo a kayit na a maytarabako a para dyinyo.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Pakomostaan nyo pa si Adroniko kan Jonya a kapayngay ko a Jodyo, kan rarayay ko a nabahod do nakarahan. An maynamot dyira, ki magdindinamag sa a apostolis, as kan nanmanma sa kan yaken a nanganohed di Kristo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Pakomostaan nyo pa si Ampliato a oyod kos chadaw a sit do kapachirayarayay ko di Āpo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Pakomostaan nyo pa si Orbano a rarayay namen a maytaytarabako a magsirbi di Kristo, kan si Estakis a chadaw kwa sit.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Pakomostaan nyo pa si Apeles a napanpaneknekan dana a mapagtalkan a maynamot do kapanganohed na di Kristo. Pakomostaan nyo paw pamilya ni Aristobolo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Pakomostaan nyo pa si Herodyon a kapayngay kwa Jodyo kan siraw kapayngay ta saw a manganohed do pamilya ni Narsiso.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakomostaan nyo pa sa Tripena kan Triposa, siraw mababakes a oyod a intoroh daw ayit da a magsirsirbi di Āpo. Masaw do sit kwaw a si Persida a asa pa mabakes a magaget a magsirbi di Āpo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Pakomostaan nyo pa si Ropo a asa magdindinamag a magsirsirbi di Āpo, as kan pakomostaan nyo pa si ānang na a nangibidang dyaken a asa anak na.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Pakomostaan nyo pa si Asinkrito, Plegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, kan tabo a kakakteh a rarayay da.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pakomostaan nyo pa si Pilologo, Jolya, Nereo kan kakteh naw a mabakes. Masaw si Olimpas kan siraw rarayay da saw a tawotawo no Dyos.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Maysinpapakomosta kamo so oyod a adaw no makakakteh. Asa pa, pakomostaan da paynyo no tabo saya manganohed di Kristo do dya.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kakakteh, akdakdawen ko dyinyo a magannad kamo do mapaysisyay saw kan mangriribok saw so kapanganohed dan tawotawo, ta komontra sa do oyod a nanawo a rinawat nyo. Machita nyo a pachibawan saw komwan saya a tawo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ta siraw mamarin saya so komwan, ki magsirsirbi saba di Āpo ta a si Kristo, an dya mismo a inawan da. Aysa! Paspasablogan da saw tawotawo saw a maydamnay a mapawnot tan maallilaw sa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Chapatak ko na a nagdindinamag do tabo iyaw kayit nyo a manganohed, as kan nyaw paynamotan kwaya a masoyot a maynamot dyinyo. Ki aran komwan kamo a mayit, ki alit na chakey ko a maypasirib kamo a maynamot do maganayaya, kan abo pakono dyinyo kinasirib a maynamot do kapamarin so marahet.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ta sigorādo ko a si Āpo Dyos a pakayapwan kapya, īto danaw kapitapita nas Satanas. On, pangabāken nanchinyo no Dyos a ompadso so marahet.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Pakomostaan na paynyo ni Timoteo a rarayay ko do tarabako. Magpakomosta pa sa dyinyo sa Lucio, Jason, kan Sosipatro a kapayngay kwa Jodyo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Changori, aran yaken a si Tersyo a sikritaryo ni Pablo a somnidong a naytolas, ki pakomostaan koynyo do ngaran ni Āpo Jesos.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Pakomostaan paynyo ni Gayo a iyaw mangpadpadagosaya dyaken, kan iya paw akin bahayaya so paychichipehan daya no manganohed. Pakomostaan na paynyo ni Erasto a trisoriro no gobyirno do dya a syodad, kan magpakomosta pa dyinyo si kakteh ta a si Kwartos.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Myan pakono dyinyo a tabo parabor ni Āpo ta a si Jeso-Kristo. Amen]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Madaydayaw pakono si Āpo Dyos! Ta maynamot do panakabalin na, ki maparin na a payiten kapanganohed nyo tan maybibyay kamo sigon do Maganay a Dāmag a maynamot di Jeso-Kristo a iyaw inkasaba kwaya dyinyo. Ta aran naitayo nyaya a Maganay a Dāmag a yapod nanma pa a araw, ki sichangori, inpakatoneng no Dyos dyaten.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 On, malawag a maboya taw nyaya do intolas da saw no propīta saw do Masantwan a Tolas, ta inkeddeng no abos pandan a Dyos a maipakatoneng Maganayaya a Dāmag a maynamot di Kristo dyirad tabo a nasnasyon do lobongaya tan manganohed sa tabo tawotawo dya.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Sichangori, maynamot di Jeso-Kristo, madaydayaw pakono a abos pandan si Āpo Dyos, ta iya lang myan so sirib a makapatak so tabo! Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.