Romanos 16
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA
1 Chasoyot ko a iyam-ammo dyinyo kakteh taya a mabakes a si Pebe a asa magsirsirbi do iglisya do Senkrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Rawaten nyo pakono a maganay, ta kapayngay nyo a manganohed di Āpo, kan nyayaw maitotop a dadakay no tawotawo ni Āpo Dyos. Sidongan nyo do tabo machita na, ta aro dana tawotawo sinidosidongan na, kan yaken paw asa.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pakomostaan nyo pa sa Prisila kan Akila a rarayay ko a maytarabako di Kristo Jesos.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 An maynamot dyira, in-gasanggāsat daw byay da para dyaken. Yaken aba lang magyaman dyira, an dyi pa tabo iglisya saw no Dya-Jodyo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pakomostaan nyo pa saw tawotawo saw a makpekpeh do bahay da a magadal so chirin no Dyos.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Pakomostaan nyo pa si Maria a nangitoroh so tābo a kayit na a maytarabako a para dyinyo.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Pakomostaan nyo pa si Adroniko kan Jonya a kapayngay ko a Jodyo, kan rarayay ko a nabahod do nakarahan. An maynamot dyira, ki magdindinamag sa a apostolis, as kan nanmanma sa kan yaken a nanganohed di Kristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Pakomostaan nyo pa si Ampliato a oyod kos chadaw a sit do kapachirayarayay ko di Āpo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Pakomostaan nyo pa si Orbano a rarayay namen a maytaytarabako a magsirbi di Kristo, kan si Estakis a chadaw kwa sit.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Pakomostaan nyo pa si Apeles a napanpaneknekan dana a mapagtalkan a maynamot do kapanganohed na di Kristo. Pakomostaan nyo paw pamilya ni Aristobolo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Pakomostaan nyo pa si Herodyon a kapayngay kwa Jodyo kan siraw kapayngay ta saw a manganohed do pamilya ni Narsiso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakomostaan nyo pa sa Tripena kan Triposa, siraw mababakes a oyod a intoroh daw ayit da a magsirsirbi di Āpo. Masaw do sit kwaw a si Persida a asa pa mabakes a magaget a magsirbi di Āpo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Pakomostaan nyo pa si Ropo a asa magdindinamag a magsirsirbi di Āpo, as kan pakomostaan nyo pa si ānang na a nangibidang dyaken a asa anak na.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Pakomostaan nyo pa si Asinkrito, Plegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, kan tabo a kakakteh a rarayay da.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pakomostaan nyo pa si Pilologo, Jolya, Nereo kan kakteh naw a mabakes. Masaw si Olimpas kan siraw rarayay da saw a tawotawo no Dyos.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Maysinpapakomosta kamo so oyod a adaw no makakakteh. Asa pa, pakomostaan da paynyo no tabo saya manganohed di Kristo do dya.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Kakakteh, akdakdawen ko dyinyo a magannad kamo do mapaysisyay saw kan mangriribok saw so kapanganohed dan tawotawo, ta komontra sa do oyod a nanawo a rinawat nyo. Machita nyo a pachibawan saw komwan saya a tawo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ta siraw mamarin saya so komwan, ki magsirsirbi saba di Āpo ta a si Kristo, an dya mismo a inawan da. Aysa! Paspasablogan da saw tawotawo saw a maydamnay a mapawnot tan maallilaw sa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Chapatak ko na a nagdindinamag do tabo iyaw kayit nyo a manganohed, as kan nyaw paynamotan kwaya a masoyot a maynamot dyinyo. Ki aran komwan kamo a mayit, ki alit na chakey ko a maypasirib kamo a maynamot do maganayaya, kan abo pakono dyinyo kinasirib a maynamot do kapamarin so marahet.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ta sigorādo ko a si Āpo Dyos a pakayapwan kapya, īto danaw kapitapita nas Satanas. On, pangabāken nanchinyo no Dyos a ompadso so marahet.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Pakomostaan na paynyo ni Timoteo a rarayay ko do tarabako. Magpakomosta pa sa dyinyo sa Lucio, Jason, kan Sosipatro a kapayngay kwa Jodyo.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Changori, aran yaken a si Tersyo a sikritaryo ni Pablo a somnidong a naytolas, ki pakomostaan koynyo do ngaran ni Āpo Jesos.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Pakomostaan paynyo ni Gayo a iyaw mangpadpadagosaya dyaken, kan iya paw akin bahayaya so paychichipehan daya no manganohed. Pakomostaan na paynyo ni Erasto a trisoriro no gobyirno do dya a syodad, kan magpakomosta pa dyinyo si kakteh ta a si Kwartos.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Myan pakono dyinyo a tabo parabor ni Āpo ta a si Jeso-Kristo. Amen]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Madaydayaw pakono si Āpo Dyos! Ta maynamot do panakabalin na, ki maparin na a payiten kapanganohed nyo tan maybibyay kamo sigon do Maganay a Dāmag a maynamot di Jeso-Kristo a iyaw inkasaba kwaya dyinyo. Ta aran naitayo nyaya a Maganay a Dāmag a yapod nanma pa a araw, ki sichangori, inpakatoneng no Dyos dyaten.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 On, malawag a maboya taw nyaya do intolas da saw no propīta saw do Masantwan a Tolas, ta inkeddeng no abos pandan a Dyos a maipakatoneng Maganayaya a Dāmag a maynamot di Kristo dyirad tabo a nasnasyon do lobongaya tan manganohed sa tabo tawotawo dya.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Sichangori, maynamot di Jeso-Kristo, madaydayaw pakono a abos pandan si Āpo Dyos, ta iya lang myan so sirib a makapatak so tabo! Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.