Mateus 22

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki minirwa dana nagpangarig si Jesos dyirad tawotawo saw.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Binata na a kāna, “Maiyarig paw pagtorayan ni Āpo Dyos do asaya āri a nangisagāna so kasaran maynamot ta magkasar anak naw a mahakay.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Tinoboy na saw tobotoboyen naw a manawag siras rinara na saw do pagkasaran naw, ki nakey saba nangay.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Dawa, minirwa nanoboy so kadwan pa saw a tobotoboyen na, kan inbilin na dyira a kāna, ‘Ibahey nyo pa dyirad rinara kwaw a nakasagāna dana tabo. Naparti dana saw pinataba ko a baka ko, kan nahoto dana saw ichan. Dawa, basta mangay dana sa.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ki inkaskaso daban rinara naw, basbāli a tinongtong da do sigodaw a plano da. Nangay asa do talon na, as no kadwan, ki nangay do pagnigosyowan naw.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ki siraw kadwan saw, ki tiniliw da saw tobotoboyen no āryaw, as nakalidyalidyat da sira, kan nakadiman da sira.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Ki taywaraw nakapakasoli no āryaw, dawa, tinoboy na saw soldado naw a nangdiman siras nangdimanaw siras tobotoboyen naw, as nakaipasosoh nas idi daw.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Do dawri, binatan āryaw dyirad kadwan pa saw a tobotoboyen na a kāna, ‘Naisagāna danaya tabo para do pagkasaran, ki polos a dyi dana sa maikariw rinara kwaw.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dawa, mangay kamod kalkalsāda, ta rarahen nyo sa tabo maboya nyo a tawo, ta mangay sa machakan do dya pagkasaran.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 “Dawa, nangay saw tobotoboyen naw do kalkalsāda, as rinara da sa tabo naboya da tawo, marahet kan maganay so dadakay. Do dawri, nakapno sad pagkasaranaw.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ki do kasdepaw no āryaw a mangay a manyideb siras nangayaw daw, ki naboya naw asaw a tawo a dya nakalaylay so pachikasar.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ki inyahes no āryaw dya a kāna, ‘Hoy, mo Sit! Maypāngo kasdep mo dya, an dyi ka naylaylay so laylayaw a gagāngay an mangay kad pagkakasaran?’
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Sinpangan na, binatan āryaw dyirad magsirsirbi saw daw a kāna, ‘Tiliwen nyo nya mahakay, as karimpong nyo sya, as kan kapaksyat nyo syad mamansokelaw a kasarisaryan a yanan dan tomanyitanyis saw kan mayngaletnget a tawotawo do lidyat da.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sinpangan na, binata pan Jesos a kāna, “Aro matawagan, ki papere lang pidyen no Dyos a makasdep do pagtorayan na.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Do katayoka no nawri, komnaro saw Parisyo saw, as nakapagtotolag da an maypāngo kasdok das Jesos maynamot do kapanahahes da.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dawa, tinoboy da saw kadwan saw a nanawhen da kan kadwan saw a nanawhen ni Āri Herodes a mangay a manahahes di Jesos.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Dawa, ibahey mo pa dyamen an āngo myan do aktokto mo. Maikontrawri do linteg iyaw kapagbayad namen so bwis do impirador do Roma mana engga?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ki nadlaw ni Jesos marahetaw a plano da dya, kan binata na dyira a kāna, “Inyo a maysinsīsingpet, āngo ta sooten nyo yaken?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ipaboya nyo pa dyaken plata nyowaw a pagbayad nyos bwis nyo.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ki inyahes ni Jesos dyira, “Sino akin ladawan kan akin ngaran syay?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ki initbay da, “Nas Impirador.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ki do nakadngey daw so nyaya, ki nasdaawan sa. Sinpangan na, kinarwan das Jesos.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ki do dawri pa a araw, myan saw nangay di Jesos a yapod gropo dan Sadosyowaw a siraw Jodyo saw a makabata a dya mirwa mabyay nadiman. Inyahes da dya a kon da,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Maistro, innanawowaw ni Moyses a kāna, ‘An madiman iyaw asa mahakay a myan so kabahay, as abo paw pōtot na, machita ahapen a kabahayen kakteh naw bālwaw a ipag na tan potōtan na so pinakaanak no kakteh naw a nadiman.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 “An komwan linteg, āngo mabata mo do dyaya pangarigan? Myan saw papito a makakakteh a mahahakay do idi namenaya. Iyaw matonengaw, ki nangabahay, as kan sakbay a myan pōtot na, nadiman. Dawa, kinabahay no adyen naw iyaw bālwaw.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ki komwan naparin dya a nadiman a abos pōtot. Masaw, naparin do chatatdo daw a nandad nakadiman da a tabo a papito a abos pōtot.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Do kapanawdyanaw, nadiman mabakesaw.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 “Dawa, an komwan,” inyahes dan Sadosyowaw di Jesos, “anchan araw a kapagongar, sinonchi dyirad papito saya makakakteh iyaw akin kabahay so nya mabakes, ta kinabahay daya a tabo?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “Samna! Matikaw kamo, ta maawātan nyo abaw naitolasaw do Masantwan a Tolas, as kan maawātan nyo abayaw panakabalin no Dyos!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ta anchan mirwa mabyay tawotawo a nadiman, ki mangabahay pa sabanchi daw, ta akma dana sanchis anghil saw do hanyit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ki an maynamot do kapirwa mabyay no nadiman, nabāsa nyo abawriw binataw no Dyos dyinyo a kāna,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Yaken, ki yaken Dyos daw da Abraham, Isaak, kan Jakob’? No chakey na batahen, ki iyabaw Dyos no nadiman, an dya iyaw Dyos no sibibyay.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ki do nakadngey daw no tawotawowaw so nawri, nasdaawan sa do komwanaya a kapangnanawo na.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ki do kadngey daw no Parisyo saw a dyi da natbay no Sadosyowaw si Jesos, ki naychipeh sa a nagtotolag.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ki do dawri, myan asa abogado a rarayay da, kan pinadas na sooten si Jesos maynamot do nakapanahes na dya.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Maistro,” binata na di Jesos, “āngo kasisitaan a bilin do linteg taya a Jodyo?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “‘Machita chadaw nyo Āpo a Dyos nyo do tābo poso nyo, tābo katawo nyo, as kan tābo aktokto nyo.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iyaw nawriw manma kan kasisitaan a bilin.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ki no somarono a kasisitaan, ki nyaya: ‘Machita chadaw nyo kapayngay nyo a tawo a akmas kadaw nyo so inawan nyo.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Siraw nya dadwaw nangornos so tabo Linteg ni Moyses kan intolas da saw no tabo a propīta.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ki do nakapaychipeh paw daw no Parisyo saw, inyahes ni Jesos dyira a kāna,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Āngo mabata nyo maynamot do Kristo? Āngo a kapotōtan iyaw pakayapwan na?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ki inyahes dana ni Jesos dyira a kāna, “Na, āngo ta sigon do inpaltiingaw no Ispirito Santo di Dabid, ki tinawagan nas Kristo so Āpo na? Binata na a kāna,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Binata ni Āpo Dyos di Āpo ko: “Maydisna ka do kawanan kwaya a mandad kaābak ko siras kabosor mo saya, kan ipapitapita ko sad kokod mwaya.”’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “An tawagan ni Dabid so ‘Āpo,’ maypāngo nakahtot ni Kristo do kapotōtan Dabid?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ki aba polos naitbay da, as kan somniknan do dawri, apabaw makaitored a manahes di Jesos.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.