Mateus 22
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ACF
1 Ki minirwa dana nagpangarig si Jesos dyirad tawotawo saw.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Binata na a kāna, “Maiyarig paw pagtorayan ni Āpo Dyos do asaya āri a nangisagāna so kasaran maynamot ta magkasar anak naw a mahakay.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Tinoboy na saw tobotoboyen naw a manawag siras rinara na saw do pagkasaran naw, ki nakey saba nangay.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Dawa, minirwa nanoboy so kadwan pa saw a tobotoboyen na, kan inbilin na dyira a kāna, ‘Ibahey nyo pa dyirad rinara kwaw a nakasagāna dana tabo. Naparti dana saw pinataba ko a baka ko, kan nahoto dana saw ichan. Dawa, basta mangay dana sa.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Ki inkaskaso daban rinara naw, basbāli a tinongtong da do sigodaw a plano da. Nangay asa do talon na, as no kadwan, ki nangay do pagnigosyowan naw.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ki siraw kadwan saw, ki tiniliw da saw tobotoboyen no āryaw, as nakalidyalidyat da sira, kan nakadiman da sira.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Ki taywaraw nakapakasoli no āryaw, dawa, tinoboy na saw soldado naw a nangdiman siras nangdimanaw siras tobotoboyen naw, as nakaipasosoh nas idi daw.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Do dawri, binatan āryaw dyirad kadwan pa saw a tobotoboyen na a kāna, ‘Naisagāna danaya tabo para do pagkasaran, ki polos a dyi dana sa maikariw rinara kwaw.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Dawa, mangay kamod kalkalsāda, ta rarahen nyo sa tabo maboya nyo a tawo, ta mangay sa machakan do dya pagkasaran.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Dawa, nangay saw tobotoboyen naw do kalkalsāda, as rinara da sa tabo naboya da tawo, marahet kan maganay so dadakay. Do dawri, nakapno sad pagkasaranaw.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ki do kasdepaw no āryaw a mangay a manyideb siras nangayaw daw, ki naboya naw asaw a tawo a dya nakalaylay so pachikasar.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ki inyahes no āryaw dya a kāna, ‘Hoy, mo Sit! Maypāngo kasdep mo dya, an dyi ka naylaylay so laylayaw a gagāngay an mangay kad pagkakasaran?’
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Sinpangan na, binatan āryaw dyirad magsirsirbi saw daw a kāna, ‘Tiliwen nyo nya mahakay, as karimpong nyo sya, as kan kapaksyat nyo syad mamansokelaw a kasarisaryan a yanan dan tomanyitanyis saw kan mayngaletnget a tawotawo do lidyat da.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sinpangan na, binata pan Jesos a kāna, “Aro matawagan, ki papere lang pidyen no Dyos a makasdep do pagtorayan na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Do katayoka no nawri, komnaro saw Parisyo saw, as nakapagtotolag da an maypāngo kasdok das Jesos maynamot do kapanahahes da.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Dawa, tinoboy da saw kadwan saw a nanawhen da kan kadwan saw a nanawhen ni Āri Herodes a mangay a manahahes di Jesos.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dawa, ibahey mo pa dyamen an āngo myan do aktokto mo. Maikontrawri do linteg iyaw kapagbayad namen so bwis do impirador do Roma mana engga?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ki nadlaw ni Jesos marahetaw a plano da dya, kan binata na dyira a kāna, “Inyo a maysinsīsingpet, āngo ta sooten nyo yaken?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipaboya nyo pa dyaken plata nyowaw a pagbayad nyos bwis nyo.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ki inyahes ni Jesos dyira, “Sino akin ladawan kan akin ngaran syay?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ki initbay da, “Nas Impirador.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ki do nakadngey daw so nyaya, ki nasdaawan sa. Sinpangan na, kinarwan das Jesos.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ki do dawri pa a araw, myan saw nangay di Jesos a yapod gropo dan Sadosyowaw a siraw Jodyo saw a makabata a dya mirwa mabyay nadiman. Inyahes da dya a kon da,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maistro, innanawowaw ni Moyses a kāna, ‘An madiman iyaw asa mahakay a myan so kabahay, as abo paw pōtot na, machita ahapen a kabahayen kakteh naw bālwaw a ipag na tan potōtan na so pinakaanak no kakteh naw a nadiman.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “An komwan linteg, āngo mabata mo do dyaya pangarigan? Myan saw papito a makakakteh a mahahakay do idi namenaya. Iyaw matonengaw, ki nangabahay, as kan sakbay a myan pōtot na, nadiman. Dawa, kinabahay no adyen naw iyaw bālwaw.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ki komwan naparin dya a nadiman a abos pōtot. Masaw, naparin do chatatdo daw a nandad nakadiman da a tabo a papito a abos pōtot.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Do kapanawdyanaw, nadiman mabakesaw.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Dawa, an komwan,” inyahes dan Sadosyowaw di Jesos, “anchan araw a kapagongar, sinonchi dyirad papito saya makakakteh iyaw akin kabahay so nya mabakes, ta kinabahay daya a tabo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ki initbay ni Jesos dyira a kāna, “Samna! Matikaw kamo, ta maawātan nyo abaw naitolasaw do Masantwan a Tolas, as kan maawātan nyo abayaw panakabalin no Dyos!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ta anchan mirwa mabyay tawotawo a nadiman, ki mangabahay pa sabanchi daw, ta akma dana sanchis anghil saw do hanyit.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Ki an maynamot do kapirwa mabyay no nadiman, nabāsa nyo abawriw binataw no Dyos dyinyo a kāna,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Yaken, ki yaken Dyos daw da Abraham, Isaak, kan Jakob’? No chakey na batahen, ki iyabaw Dyos no nadiman, an dya iyaw Dyos no sibibyay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ki do nakadngey daw no tawotawowaw so nawri, nasdaawan sa do komwanaya a kapangnanawo na.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ki do kadngey daw no Parisyo saw a dyi da natbay no Sadosyowaw si Jesos, ki naychipeh sa a nagtotolag.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ki do dawri, myan asa abogado a rarayay da, kan pinadas na sooten si Jesos maynamot do nakapanahes na dya.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Maistro,” binata na di Jesos, “āngo kasisitaan a bilin do linteg taya a Jodyo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “‘Machita chadaw nyo Āpo a Dyos nyo do tābo poso nyo, tābo katawo nyo, as kan tābo aktokto nyo.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iyaw nawriw manma kan kasisitaan a bilin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ki no somarono a kasisitaan, ki nyaya: ‘Machita chadaw nyo kapayngay nyo a tawo a akmas kadaw nyo so inawan nyo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Siraw nya dadwaw nangornos so tabo Linteg ni Moyses kan intolas da saw no tabo a propīta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ki do nakapaychipeh paw daw no Parisyo saw, inyahes ni Jesos dyira a kāna,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Āngo mabata nyo maynamot do Kristo? Āngo a kapotōtan iyaw pakayapwan na?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ki inyahes dana ni Jesos dyira a kāna, “Na, āngo ta sigon do inpaltiingaw no Ispirito Santo di Dabid, ki tinawagan nas Kristo so Āpo na? Binata na a kāna,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Binata ni Āpo Dyos di Āpo ko: “Maydisna ka do kawanan kwaya a mandad kaābak ko siras kabosor mo saya, kan ipapitapita ko sad kokod mwaya.”’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “An tawagan ni Dabid so ‘Āpo,’ maypāngo nakahtot ni Kristo do kapotōtan Dabid?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ki aba polos naitbay da, as kan somniknan do dawri, apabaw makaitored a manahes di Jesos.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.