Lucas 2
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI
1 Do dawri saw a araw, myan bilin a yapod Agosto Caesar a maipalista tabo a tawotawo a omidi do dawri a pagaryan Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nya dāmo a kapagpalista, ki do kagobirnadoraw ni Kirenyo do Sirya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 As katakatayisa, ki nangay sa tabo a magpalista do mismo da a idi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Do dawri, aran si Jose, ki nagrobwat a mangay a magpalista. Ki maynamot ta yapo do kapotōtan kan pamilyaw ni Āri Dabid, nangay a yapod idi na a Nasaret do probinsya a Galilya kan nangay do Jodya do idi a Betlehem a iyaw idyaw ni Āri Dabid kaychowa.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Do kangay naya a magpalista, rinarayay na si Maria a naitolag a kabahayen na, as kan mabogi dana si Maria do dawri.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ki do kayan daranaw do Betlehem, narapit oras a kapaymanganak na.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Do dawri, inyanak ni Maria iyaw matonengaya a mahakay a anak na. Sigon do dadakay da, pinongosan nas mananaro saw a lamilamit, as kan maynamot ta abaw yanan da do pagdagdagosan saw a bahay, pinapoktad na do hosagan daw no binyay.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ki do dawri a ahep, do masngen do dawri a idi, myan saw magpaspastor a magbanbantay siras karniro da saw do pagpapaaraaban daw sira.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ki nyiknyinan a myan napaboya dyira a anghil ni Āpo, kan nadibon san sedang no kararanyagan a glorya ni Āpo Dyos, as kan taywaraw nakamo da.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ki binatan anghilaw dyira a kāna, “Mamo kamo aba, ta yangay ko dyinyo maganay a dāmag a manoroh so rakoh a soyot dyirad tabo a tawotawo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Sichangori, do idi ni Āri Dabid, ki nayanak si Kristo a Āpo kan Mangisalakan nyo.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Iyanchiw nyaw pakatonngan nyo sya: Maboya nyonchiw adekeyaw a nakapoktad do asa hosagan a napongosan so mananaro a lamilamit.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ki naychihat a nagparang reprep saw a aanghil a yapod hanyit a siraw rarayay saw no napaboyaw dyira, kan nagdaydayaw sa do Dyos a kon da,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Matan–ok si Āpo Dyos do katotohosan a hanyit, kan myan danaw kapaychachapya dyirad tawotawo a chinahwahok na do lobongaya!”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Do nakakaro daranaw no anghil saw a naybidi do hanyit, binata dan magpaspastor saw do katakatayisa dyira a kon da, “Ngay, mangay tad Betlehem, ta yangay ta chiban inpakatonengaya ni Āpo dyaten.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nakalyalisto sa nangay, as kan do nakapakarapit daw daw, nachichwasan da sa Maria kan Jose, as kan naboya da pa iyaw adekeyaw a nakapoktad do hosagānaw.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Do nakaboya daw so adekeyaw, inistorya dan magpaspastoraw iyaw inpakatonengaw dyiran anghilaw a maynamot dya
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ki nasdaaw sa tabo nakadngeyaw so inbahey daw no magpaspastor saw.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ki si Maria, kinapya na sa tabo do aktokto naw inbahebahey daw no magpaspastor saw, as kan nāw na iktokto chakey da batahen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sinpangan na, naybidi dana saw magpaspastoraw a mangibahebahey so pagdaydayaw da di Āpo Dyos maynamot do tabo nadngey daw kan naboya daw, ta naparin sa tabo a akmas inbaheyaw no anghil dyira.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Do chawawaho naranaw a karaw no adekeyaw, inpakogit da, as kan pinangaranan das Jesos. Iyaw nyaw ngaranaw a inbahey no anghilaw sakbay a naīnaw.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Do nakarapit daranaw so arawaw a kapagtongpal da so kapakadalos da do salapen no Dyos a akmas naitolasaw do Lintegaw ni Moyses a maynamot dyirad naymanganak, inyangay da Jose kan Maria iyaw anak daw do Jerosalem tan iparawat da do Dyos.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Pinarin daw akmas naitolasaw do linteg ni Āpo Dyos a kāna, “Kāda matoneng a anak a mahakay, ki naibidang a dyira no Dyos.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Indāton da pa di Āpo Dyos iyaw dāton da a mismo a akmas naitolasaw do linteg ni Āpo a kāna, “Masisita a myan dadwa boyit mana dadwa anak no kalapāti.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ki do dawri, myan asa malkem do Jerosalem a mayngaran so Simeon a panapanayahen naw kaisalākan no Dyos so tawotawo a kapotōtan Israel. Malinteg katawo na kan managdaydayaw di Āpo Dyos, as kan myan dyaw Ispirito Santo.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inpakatoneng no Ispirito Santo dya a madiman aba, an dyi na pa maboyaw Kristo a iyaw inkaryaw ni Āpo Dyos.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maynamot do kapawnot no Ispirito Santo dya, somindep si Simeon do Timplo. Ki do dawri, do kaiyangay daw da Jose kan Maria si Jesos do irahem tan tongpalen daw bilinaw a naitolas do linteg,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 inhap ni Simeon adekeyaw a kinepkep, as nakaidaydayaw nas Āpo Dyos a kāna,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Changori, natongpal kari mwaw dyaken, mo Āpo. Palobosan mo na yaken a pachirawatan mo a madiman a sikakapya.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Kayarig naw soho a mangsedang so pangtoktwan dan Dya–Jodyo, as kan maynamot dya, ki iyangay na anchiw dāyaw dyirad tawotawo mo a kapotōtan Israel.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Do dawri, chinasdaaw da Jose kan Maria iyaw chinirin saw ni Simeon a maynamot di Jesos.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Binindisyonan san Simeon, kan binata nad Maria a ānang na, “Pinidi no Dyos nya adekey a pakararayawan kan pakaisalakanan aro a tawotawo a kapotōtan Israel. On, iyaw pangilasinan a tinoboy no Dyos a mangipaneknek so chakey naw. Ki aran komwan, kontraen danchin aro a tawotawo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 No pagtongpalan na, mapahtot anchiw intayo daw no tawotawo do makatayrahem a aktokto da. Ki imom Maria, oltimonchi a kapagmamayo mo, ta akma kanchiw mabagkong do poso mo,” binata ni Simeon.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ki myan do dawriw asaw a propīta a mabakes a mayngaran so Ana. Iya, ki pōtot ni Panwel a yapod kapotōtan Aser, kan taywara danaw kabaket na. Papito lang a katawen nakapayopok da kan lakay na,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 as nakabālo na. Do dawri, myan danaw wawaho a poho kan apat a tawen na. Polos a dya komnarokaro do Timplowaw, an dya nāw na nagdaydayaw do Dyos a nagay–ayonar kan naydaydasal do maraw kan mahep.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Do dawri a nakayangay das Jesos do Timplo, ki nangay si Ana do yanan daw, kan nagyaman do Dyos. Yapo do dawri, inbahebahey naw maynamot do adekeyaw dyirad tabo a mangnangnanaya so kapangisalakan no Dyos so tawotawo do Jerosalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Do nakatayoka daw da Jose kan Maria a nagtongpal so tabo inbilinaw no linteg ni Āpo, naybidi dana sa do Nasaret a idi da do probinsya a Galilya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Do dawri, nayparakoh kan naypayit si Jesos. Napno so kinasirib, kan myan dyaw parabor no Dyos.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kāda tawen, ki mangangay saw inyapwan naw ni Jesos do Jerosalem a machipista do Pistaw no Nakahabas no Anghil.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Maynamot ta nyaw dān da pariparinen, nangay dana sa nachipista. Magtawen si Jesos so asa poho kan dadwa do dawri.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ki do nakatayoka danaw no pistaya, somabat dana sa do Nasaret, ki nadladlaw daba no inyapwanaw a nabidin sawen si Jesos do Jerosalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Komwan naparin, ata, no myan do aktokto da, ari a nachisagel si Jesos do aro saw a rarayay da, dawa, tinongtong daw nayam so asa karaw. Ki do nakadlaw daw sya a abo si Jesos, yangay da inyahahes dyirad kakabagyan da saw kan siraw chapapatak da saw.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Do dyi daw a nakaboyan sya, pinaybidi da a yangay a chinichwas do Jerosalem.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Do chatatdo naranaw a karaw, nasarakan da a myan do Timplo, kan myan a machidisdisna dyirad mamaistro saw no Jodyo. Ditā na daw a mangadngedngey kan manahahes dyira.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nasdaaw sa tabo nakadngeyaw sya maynamot do kapakaāwat naw kan atbay na saw.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Komwan a nasdaawan saw inyapwan naw do nakaboya daw sya. Binatan ānang na dya a kāna, “Anak ko, āngo ta pinarin mo dyamen nya? Oltimo a bakel namen kan āmang mo a maychichichwas dyimo?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ki nyaw initbay ni Jesos dya a kāna, “Āngo ta chinichwas nyo yaken? Chapatak nyo abawri a machita a myan ako do bahay ni Āmang ko?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ki naawātan dabaw inbahey naw dyira.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Do dawri, nachangay danas Jesos dyira a naybidi do Nasaret, as kan matodyo kan managtongpal si Jesos dyira. Kinapya na sa tabon ānang naw nya napariparin do aktokto naw.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nayparakoh si Jesos do inawan na kan do sirib, as kan makahwahok do Dyos kan do tawotawo.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.