Lucas 2

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do dawri saw a araw, myan bilin a yapod Agosto Caesar a maipalista tabo a tawotawo a omidi do dawri a pagaryan Roma.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nya dāmo a kapagpalista, ki do kagobirnadoraw ni Kirenyo do Sirya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 As katakatayisa, ki nangay sa tabo a magpalista do mismo da a idi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Do dawri, aran si Jose, ki nagrobwat a mangay a magpalista. Ki maynamot ta yapo do kapotōtan kan pamilyaw ni Āri Dabid, nangay a yapod idi na a Nasaret do probinsya a Galilya kan nangay do Jodya do idi a Betlehem a iyaw idyaw ni Āri Dabid kaychowa.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Do kangay naya a magpalista, rinarayay na si Maria a naitolag a kabahayen na, as kan mabogi dana si Maria do dawri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ki do kayan daranaw do Betlehem, narapit oras a kapaymanganak na.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Do dawri, inyanak ni Maria iyaw matonengaya a mahakay a anak na. Sigon do dadakay da, pinongosan nas mananaro saw a lamilamit, as kan maynamot ta abaw yanan da do pagdagdagosan saw a bahay, pinapoktad na do hosagan daw no binyay.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ki do dawri a ahep, do masngen do dawri a idi, myan saw magpaspastor a magbanbantay siras karniro da saw do pagpapaaraaban daw sira.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ki nyiknyinan a myan napaboya dyira a anghil ni Āpo, kan nadibon san sedang no kararanyagan a glorya ni Āpo Dyos, as kan taywaraw nakamo da.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ki binatan anghilaw dyira a kāna, “Mamo kamo aba, ta yangay ko dyinyo maganay a dāmag a manoroh so rakoh a soyot dyirad tabo a tawotawo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Sichangori, do idi ni Āri Dabid, ki nayanak si Kristo a Āpo kan Mangisalakan nyo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iyanchiw nyaw pakatonngan nyo sya: Maboya nyonchiw adekeyaw a nakapoktad do asa hosagan a napongosan so mananaro a lamilamit.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ki naychihat a nagparang reprep saw a aanghil a yapod hanyit a siraw rarayay saw no napaboyaw dyira, kan nagdaydayaw sa do Dyos a kon da,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Matan–ok si Āpo Dyos do katotohosan a hanyit, kan myan danaw kapaychachapya dyirad tawotawo a chinahwahok na do lobongaya!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Do nakakaro daranaw no anghil saw a naybidi do hanyit, binata dan magpaspastor saw do katakatayisa dyira a kon da, “Ngay, mangay tad Betlehem, ta yangay ta chiban inpakatonengaya ni Āpo dyaten.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nakalyalisto sa nangay, as kan do nakapakarapit daw daw, nachichwasan da sa Maria kan Jose, as kan naboya da pa iyaw adekeyaw a nakapoktad do hosagānaw.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Do nakaboya daw so adekeyaw, inistorya dan magpaspastoraw iyaw inpakatonengaw dyiran anghilaw a maynamot dya
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ki nasdaaw sa tabo nakadngeyaw so inbahey daw no magpaspastor saw.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ki si Maria, kinapya na sa tabo do aktokto naw inbahebahey daw no magpaspastor saw, as kan nāw na iktokto chakey da batahen.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sinpangan na, naybidi dana saw magpaspastoraw a mangibahebahey so pagdaydayaw da di Āpo Dyos maynamot do tabo nadngey daw kan naboya daw, ta naparin sa tabo a akmas inbaheyaw no anghil dyira.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Do chawawaho naranaw a karaw no adekeyaw, inpakogit da, as kan pinangaranan das Jesos. Iyaw nyaw ngaranaw a inbahey no anghilaw sakbay a naīnaw.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Do nakarapit daranaw so arawaw a kapagtongpal da so kapakadalos da do salapen no Dyos a akmas naitolasaw do Lintegaw ni Moyses a maynamot dyirad naymanganak, inyangay da Jose kan Maria iyaw anak daw do Jerosalem tan iparawat da do Dyos.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Pinarin daw akmas naitolasaw do linteg ni Āpo Dyos a kāna, “Kāda matoneng a anak a mahakay, ki naibidang a dyira no Dyos.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Indāton da pa di Āpo Dyos iyaw dāton da a mismo a akmas naitolasaw do linteg ni Āpo a kāna, “Masisita a myan dadwa boyit mana dadwa anak no kalapāti.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ki do dawri, myan asa malkem do Jerosalem a mayngaran so Simeon a panapanayahen naw kaisalākan no Dyos so tawotawo a kapotōtan Israel. Malinteg katawo na kan managdaydayaw di Āpo Dyos, as kan myan dyaw Ispirito Santo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inpakatoneng no Ispirito Santo dya a madiman aba, an dyi na pa maboyaw Kristo a iyaw inkaryaw ni Āpo Dyos.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maynamot do kapawnot no Ispirito Santo dya, somindep si Simeon do Timplo. Ki do dawri, do kaiyangay daw da Jose kan Maria si Jesos do irahem tan tongpalen daw bilinaw a naitolas do linteg,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 inhap ni Simeon adekeyaw a kinepkep, as nakaidaydayaw nas Āpo Dyos a kāna,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Changori, natongpal kari mwaw dyaken, mo Āpo. Palobosan mo na yaken a pachirawatan mo a madiman a sikakapya.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Kayarig naw soho a mangsedang so pangtoktwan dan Dya–Jodyo, as kan maynamot dya, ki iyangay na anchiw dāyaw dyirad tawotawo mo a kapotōtan Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Do dawri, chinasdaaw da Jose kan Maria iyaw chinirin saw ni Simeon a maynamot di Jesos.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Binindisyonan san Simeon, kan binata nad Maria a ānang na, “Pinidi no Dyos nya adekey a pakararayawan kan pakaisalakanan aro a tawotawo a kapotōtan Israel. On, iyaw pangilasinan a tinoboy no Dyos a mangipaneknek so chakey naw. Ki aran komwan, kontraen danchin aro a tawotawo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 No pagtongpalan na, mapahtot anchiw intayo daw no tawotawo do makatayrahem a aktokto da. Ki imom Maria, oltimonchi a kapagmamayo mo, ta akma kanchiw mabagkong do poso mo,” binata ni Simeon.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ki myan do dawriw asaw a propīta a mabakes a mayngaran so Ana. Iya, ki pōtot ni Panwel a yapod kapotōtan Aser, kan taywara danaw kabaket na. Papito lang a katawen nakapayopok da kan lakay na,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 as nakabālo na. Do dawri, myan danaw wawaho a poho kan apat a tawen na. Polos a dya komnarokaro do Timplowaw, an dya nāw na nagdaydayaw do Dyos a nagay–ayonar kan naydaydasal do maraw kan mahep.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Do dawri a nakayangay das Jesos do Timplo, ki nangay si Ana do yanan daw, kan nagyaman do Dyos. Yapo do dawri, inbahebahey naw maynamot do adekeyaw dyirad tabo a mangnangnanaya so kapangisalakan no Dyos so tawotawo do Jerosalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Do nakatayoka daw da Jose kan Maria a nagtongpal so tabo inbilinaw no linteg ni Āpo, naybidi dana sa do Nasaret a idi da do probinsya a Galilya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Do dawri, nayparakoh kan naypayit si Jesos. Napno so kinasirib, kan myan dyaw parabor no Dyos.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kāda tawen, ki mangangay saw inyapwan naw ni Jesos do Jerosalem a machipista do Pistaw no Nakahabas no Anghil.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Maynamot ta nyaw dān da pariparinen, nangay dana sa nachipista. Magtawen si Jesos so asa poho kan dadwa do dawri.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ki do nakatayoka danaw no pistaya, somabat dana sa do Nasaret, ki nadladlaw daba no inyapwanaw a nabidin sawen si Jesos do Jerosalem.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Komwan naparin, ata, no myan do aktokto da, ari a nachisagel si Jesos do aro saw a rarayay da, dawa, tinongtong daw nayam so asa karaw. Ki do nakadlaw daw sya a abo si Jesos, yangay da inyahahes dyirad kakabagyan da saw kan siraw chapapatak da saw.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Do dyi daw a nakaboyan sya, pinaybidi da a yangay a chinichwas do Jerosalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Do chatatdo naranaw a karaw, nasarakan da a myan do Timplo, kan myan a machidisdisna dyirad mamaistro saw no Jodyo. Ditā na daw a mangadngedngey kan manahahes dyira.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nasdaaw sa tabo nakadngeyaw sya maynamot do kapakaāwat naw kan atbay na saw.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Komwan a nasdaawan saw inyapwan naw do nakaboya daw sya. Binatan ānang na dya a kāna, “Anak ko, āngo ta pinarin mo dyamen nya? Oltimo a bakel namen kan āmang mo a maychichichwas dyimo?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ki nyaw initbay ni Jesos dya a kāna, “Āngo ta chinichwas nyo yaken? Chapatak nyo abawri a machita a myan ako do bahay ni Āmang ko?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ki naawātan dabaw inbahey naw dyira.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Do dawri, nachangay danas Jesos dyira a naybidi do Nasaret, as kan matodyo kan managtongpal si Jesos dyira. Kinapya na sa tabon ānang naw nya napariparin do aktokto naw.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Nayparakoh si Jesos do inawan na kan do sirib, as kan makahwahok do Dyos kan do tawotawo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.