Lucas 24

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapaysesedang na pa do manōmaw a araw no lawas, nangay saw mababakesaw do aschipaw a nakaitanman ni Jesos, kan inyonot da saw insagāna daw a bangbanglo kan lana.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ki do nakapakarapit daw do yananaw no aschip a tanem, naboya da a nabadedew batwaw a aneb no tanem.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ki do nakasdep daw do tanemaw, nachichwasan dabaw bangkayaw ni Jesos.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Do kayan daw daw a nariribokan a maynamot do dyaya naparin, naychihat a napaboya a naytēnek a nachitalin dyiraw dadwaw a mahahakay a nakalaylay so makapoyat.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ki do oltimo a nakamo da, naydogod sa a komheb. Ki binata dan dadwaw a mahahakay a kon da, “Āngo ta maychichwas kamo so sibibyay do yanan dayan nadiman?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Araba dya, ta nagongar dana. Nakmen nyo bata naw dyinyo do kayan na paw do Galilya a
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 machita maiparawat Tawo a Yapod Hanyit dyirad naygaygatosaw a tawotawo, as kan mailansa do kros, as kapagongar na do chatatdo naw a araw.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Do dawri, nanakem dan mababakesaw binataw ni Jesos.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Sinpangan na, do nakapaybidi daw a yapod nakaitanemanaw ni Jesos, yay darana a inpadāmag tabo nya dyirad asa poho saw kan asa a nanawhen ni Jesos, as kan dyirad tabo kadwan saw a rarayay da a manganohed.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 No ngaran dan mababakesaw a nangay a nangibahey so nya dyirad apostolis saw, ki sa Maria Magdalena, si Juana, kan si Maria a ānang ni Santiago, kan myan pa saw rarayay da mababakes.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ki inanohdan da saba, ta no myan do aktokto dan apostolis saw, ki tod sa maychiychirin so abos sinpaspangan. [
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ki aran komwan, alit na nayyayo si Pedro a nangay do tanemaw. Do nakawara naw daw, pinakabokot na pinalid do irahem, ki nawri lang naboya naw mananaro saw a lamilamit a pinangbedbed das Jesos. Sinpangan na, somnabat a masmasdaawan do dawri a naparin.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Do dawri lang a araw, myan saw dadwa a manganohed di Jesos a mangay do asa baryo a mayngaran so Emaos. No kateng no nawri a baryo do Jerosalem, ki nasorok a asa poho kan asa kakilomitro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Do kadama daw a mayam, myan da pagsarsaritaan a tabo iyaw napariparin saya.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ki do kadama daw a magsarsarita do ayaman daw, naypasngen si Jesos, as nakapachirayay na dyira.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ki aran nayirayay sa, ki nailasin dabas Jesos, ta akmay naitayo kapakailasin da sya.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Āngo pagsarsaritaan nyowaya do kayam nyowaya?” Ki do dawri, nagsardeng sa a taywaraw kapagmamayo da.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sinpangan na, tinbay no asaw dyira a mayngaran so Kleopas a kāna, “Ay samna! Imo danawriw dya makapatak dyirad bisīta saw do Jerosalem so napariparin saya daw do napahabas saya a araw ah?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Ta āngo saw nawri a naparin?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Sinpangan na, inparawat da no matotohos saw a papadi kan siraw magtotoray ta saw, as nakaipaikeddeng da sya a madiman, as kan nakaipailansa da sya do kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ki hinahaw namenaw a iya danaw mangisalakan dyaten a tabo a kapotōtan Israel! On, malaksid do tabo nya, ki tatdo danaya karaw nakahabas a yapod dawri.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Asa pa, ki nasdaawan kamyaw do inbahey daw no kadwan saw a rarayay namen a mababakes. Ta nangay saw kaychi a minhep do tanemaw ni Jesos,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ki nachichwasan daba kono bangkay naw. Sinpangan na, naybidi saw, as kan binata da paw a myan kono saw napaboya dyira anghil a nangibahey dyira a minirwa dana kono a nabyay si Jesos.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Sinpangan na, nangay saw kadwanaw a rarayay namen a mahahakay do tanemaw, ki naboya da a oyod sawen binata daw no mababakes saw, ki alit na dyi da naboyas Jesos.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Do dawri, binatan Jesos dyira a kāna, “Oltimo kamwayas kasalanga! Malidyatan kamwaya manganohed do tabo binata daw no propīta saw kaychowa.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Taywaran dya masisita a manma sa pasaren Kristo nya saya a lidyat sakbay no kasdep na do makaskasdawaw a kapagtoray na?”
26 Pois era preciso que o
27 Sinpangan na, inlawlawag na dyiraw chakey na batahen do tabo naitolasaw do Masantwan a Tolas a maynamot dya a somniknan do libro saw ni Moyses a nandad tolas da saw a tabo no propīta saw.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ki do kasngen daranaw do baryowaw a angayan da, ki tinongtong ni Jesos nayam akmay matateng angayan na.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ki pinenpen da, kan binata da dya a kon da, “Sīt, machiyan ka pa dyamen ah, ta makoyāb danaya, kan īto danaw kasdep no araw?”
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Sinpangan na, do kasalasalap daranaw a mangmalem, kinamet ni Jesos tinapayaw, as nakapaydasal na a nagyaman di Āpo Dyos. Katayokan nawri, inakchikchid nas kaibonong na sya dyira.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ki do nakarawat daw sya, akmay nanyeng a naywangan nakapanyideb daw, as kan nailasin da a iya sawen si Jesos. Ki do dawri, tod a nabo do salapen daw.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Do dawri, binata da do katakatayisa dyira a kon da, “Dawa sawen a akmay bomtak poso ta do kasoyot ta do nakapachisarita naw dyaten kaychi do rarahan kan do nakailawlawag naw so myan saw do Masantwan a Tolas!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Sinpangan na, do dawri paw a oras, nyeng sa nagrobwat a naybidi do Jerosalem. Do nakapakarapit daranaw daw, yay da sa chiniban saw nakpekpehaw a asa poho kan asa nanawhen kan siraw kadwan saw a rarayay da.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 As aran sira, ki madama da pagiistoryaan a kon da, “Oyod sawen a nagongar si Āpo Jesos, kan napaboya danaya di Simon Pedro!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ki siraw dadwaw a yapod Emaos, ki pinachitbay daw naparinaw dyira do kayan daw do rarahan kan iyaw nakailasin daw sya do nakakchikchid naw so tinapayaw do kayan daw a koman.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ki do kayan da paw a matbatbay so maynamot do dyaya, naychihat a myan si Jesos a naytēnek do salapen daw. Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Myan pakono dyinyo talna!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ki nakigtot sa, kan naychamirmpir sa do nakamo da, ta no myan do aktokto da, ki anyito.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ki do dawri, binatan Jesos dyira a kāna, “Āngo ta mariribokan kamo? Āngo ta magmangamanga kamo?
38 Mas ele disse:
39 Chiban nyo pa saw tanoro ko saya kan kokod ko saya. Taywaran dya yaken? Saliden nyo yaken ah, tan manganohed kamo. Taywaran myan asi kan tohang no anyito a akmas naboya nyowaya dyaken?” [
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ki do nakaibahey naw so nya, inpaboya naw nayamanaw no lansa do tanoro kan kokod na saw.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ki midyo pa sa a dya manganohed do kataywaraw no kasoyot kan kasdaaw da a mabyay si Jesos, dawa, inyahes ni Jesos dyira a kāna, “Abaw makan do dya?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Do nakadngey daw so nawri, tinorohan da so asa kakchid no tinapan a among.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Sinpangan na, rinawat na, as nakakan na sya do kasalasalapan daw.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ki do nakatayoka naw a komninan, binata na dyira a kāna, “Siraw nyaw binatabata kwaw dyinyo do kayan ko paw dyinyo do kachwaw a machita matongpal sa tabo naitolas saw a maynamot dyaken do Linteg ni Moyses kan tolas da saw no propīta kan do Salmo.”
44 Depois disse:
45 Sinpangan na, pinasedang naw pangtoktwan da tan mapatak dana dyira iyaw chakey naw a batahen no naitolas saw do Masantwan a Tolas.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Binata na dyira a kāna, “Nyaw naitolas do Masantwanaw a Tolas a machita matotook si Kristo a mandad kadiman na, kan do chatatdo naw a karaw, ki magongar.
46 e disse:
47 As maynamot dyaken, ki maikasaba anchiw kapamakawanaw no Dyos dyirad tabo tawotawo a magbabāwi do gatogatos da. Somiknan nya do Jerosalem a mandad kaiwaras na do intīrwaya lobong.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 As inyo, ki inyo danaw mangpaneknek a maynamot do tabo saya a napariparin dyaken.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Changori, toboyen konchi dyinyo Ispirito Santo a iyaw inkaryaw ni Āmang ko. Ki nāw kamo do dya a syodad a mandan mangay dyinyo panakabalin Ispirito Santo a yapo do hanyit.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Sinpangan na, pinawnot sa ni Jesos a kominwan do idi a Betanya. Do dawri, pinatohos naw tatchay naw, as nakabindisyon na sira.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ki do kadama naw a maychiychirin so pamindisyon naw dyira, kinarwan na sa a naypatohos do hanyit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Do dawri, dinaydāyaw da si Jesos, as kan naybidi sa do Jerosalem a taywaras kasoyot.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kararaw a myan sa do Timplo a nangidaydayaw so Dyos.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.