Lucas 24
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs BKJ
1 Kapaysesedang na pa do manōmaw a araw no lawas, nangay saw mababakesaw do aschipaw a nakaitanman ni Jesos, kan inyonot da saw insagāna daw a bangbanglo kan lana.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ki do nakapakarapit daw do yananaw no aschip a tanem, naboya da a nabadedew batwaw a aneb no tanem.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ki do nakasdep daw do tanemaw, nachichwasan dabaw bangkayaw ni Jesos.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Do kayan daw daw a nariribokan a maynamot do dyaya naparin, naychihat a napaboya a naytēnek a nachitalin dyiraw dadwaw a mahahakay a nakalaylay so makapoyat.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ki do oltimo a nakamo da, naydogod sa a komheb. Ki binata dan dadwaw a mahahakay a kon da, “Āngo ta maychichwas kamo so sibibyay do yanan dayan nadiman?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Araba dya, ta nagongar dana. Nakmen nyo bata naw dyinyo do kayan na paw do Galilya a
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 machita maiparawat Tawo a Yapod Hanyit dyirad naygaygatosaw a tawotawo, as kan mailansa do kros, as kapagongar na do chatatdo naw a araw.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Do dawri, nanakem dan mababakesaw binataw ni Jesos.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Sinpangan na, do nakapaybidi daw a yapod nakaitanemanaw ni Jesos, yay darana a inpadāmag tabo nya dyirad asa poho saw kan asa a nanawhen ni Jesos, as kan dyirad tabo kadwan saw a rarayay da a manganohed.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 No ngaran dan mababakesaw a nangay a nangibahey so nya dyirad apostolis saw, ki sa Maria Magdalena, si Juana, kan si Maria a ānang ni Santiago, kan myan pa saw rarayay da mababakes.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ki inanohdan da saba, ta no myan do aktokto dan apostolis saw, ki tod sa maychiychirin so abos sinpaspangan. [
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ki aran komwan, alit na nayyayo si Pedro a nangay do tanemaw. Do nakawara naw daw, pinakabokot na pinalid do irahem, ki nawri lang naboya naw mananaro saw a lamilamit a pinangbedbed das Jesos. Sinpangan na, somnabat a masmasdaawan do dawri a naparin.]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Do dawri lang a araw, myan saw dadwa a manganohed di Jesos a mangay do asa baryo a mayngaran so Emaos. No kateng no nawri a baryo do Jerosalem, ki nasorok a asa poho kan asa kakilomitro.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Do kadama daw a mayam, myan da pagsarsaritaan a tabo iyaw napariparin saya.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ki do kadama daw a magsarsarita do ayaman daw, naypasngen si Jesos, as nakapachirayay na dyira.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ki aran nayirayay sa, ki nailasin dabas Jesos, ta akmay naitayo kapakailasin da sya.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Āngo pagsarsaritaan nyowaya do kayam nyowaya?” Ki do dawri, nagsardeng sa a taywaraw kapagmamayo da.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Sinpangan na, tinbay no asaw dyira a mayngaran so Kleopas a kāna, “Ay samna! Imo danawriw dya makapatak dyirad bisīta saw do Jerosalem so napariparin saya daw do napahabas saya a araw ah?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Ta āngo saw nawri a naparin?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sinpangan na, inparawat da no matotohos saw a papadi kan siraw magtotoray ta saw, as nakaipaikeddeng da sya a madiman, as kan nakaipailansa da sya do kros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ki hinahaw namenaw a iya danaw mangisalakan dyaten a tabo a kapotōtan Israel! On, malaksid do tabo nya, ki tatdo danaya karaw nakahabas a yapod dawri.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Asa pa, ki nasdaawan kamyaw do inbahey daw no kadwan saw a rarayay namen a mababakes. Ta nangay saw kaychi a minhep do tanemaw ni Jesos,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ki nachichwasan daba kono bangkay naw. Sinpangan na, naybidi saw, as kan binata da paw a myan kono saw napaboya dyira anghil a nangibahey dyira a minirwa dana kono a nabyay si Jesos.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Sinpangan na, nangay saw kadwanaw a rarayay namen a mahahakay do tanemaw, ki naboya da a oyod sawen binata daw no mababakes saw, ki alit na dyi da naboyas Jesos.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Do dawri, binatan Jesos dyira a kāna, “Oltimo kamwayas kasalanga! Malidyatan kamwaya manganohed do tabo binata daw no propīta saw kaychowa.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Taywaran dya masisita a manma sa pasaren Kristo nya saya a lidyat sakbay no kasdep na do makaskasdawaw a kapagtoray na?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sinpangan na, inlawlawag na dyiraw chakey na batahen do tabo naitolasaw do Masantwan a Tolas a maynamot dya a somniknan do libro saw ni Moyses a nandad tolas da saw a tabo no propīta saw.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ki do kasngen daranaw do baryowaw a angayan da, ki tinongtong ni Jesos nayam akmay matateng angayan na.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ki pinenpen da, kan binata da dya a kon da, “Sīt, machiyan ka pa dyamen ah, ta makoyāb danaya, kan īto danaw kasdep no araw?”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Sinpangan na, do kasalasalap daranaw a mangmalem, kinamet ni Jesos tinapayaw, as nakapaydasal na a nagyaman di Āpo Dyos. Katayokan nawri, inakchikchid nas kaibonong na sya dyira.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ki do nakarawat daw sya, akmay nanyeng a naywangan nakapanyideb daw, as kan nailasin da a iya sawen si Jesos. Ki do dawri, tod a nabo do salapen daw.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Do dawri, binata da do katakatayisa dyira a kon da, “Dawa sawen a akmay bomtak poso ta do kasoyot ta do nakapachisarita naw dyaten kaychi do rarahan kan do nakailawlawag naw so myan saw do Masantwan a Tolas!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Sinpangan na, do dawri paw a oras, nyeng sa nagrobwat a naybidi do Jerosalem. Do nakapakarapit daranaw daw, yay da sa chiniban saw nakpekpehaw a asa poho kan asa nanawhen kan siraw kadwan saw a rarayay da.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 As aran sira, ki madama da pagiistoryaan a kon da, “Oyod sawen a nagongar si Āpo Jesos, kan napaboya danaya di Simon Pedro!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ki siraw dadwaw a yapod Emaos, ki pinachitbay daw naparinaw dyira do kayan daw do rarahan kan iyaw nakailasin daw sya do nakakchikchid naw so tinapayaw do kayan daw a koman.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ki do kayan da paw a matbatbay so maynamot do dyaya, naychihat a myan si Jesos a naytēnek do salapen daw. Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Myan pakono dyinyo talna!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ki nakigtot sa, kan naychamirmpir sa do nakamo da, ta no myan do aktokto da, ki anyito.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ki do dawri, binatan Jesos dyira a kāna, “Āngo ta mariribokan kamo? Āngo ta magmangamanga kamo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Chiban nyo pa saw tanoro ko saya kan kokod ko saya. Taywaran dya yaken? Saliden nyo yaken ah, tan manganohed kamo. Taywaran myan asi kan tohang no anyito a akmas naboya nyowaya dyaken?” [
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ki do nakaibahey naw so nya, inpaboya naw nayamanaw no lansa do tanoro kan kokod na saw.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ki midyo pa sa a dya manganohed do kataywaraw no kasoyot kan kasdaaw da a mabyay si Jesos, dawa, inyahes ni Jesos dyira a kāna, “Abaw makan do dya?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Do nakadngey daw so nawri, tinorohan da so asa kakchid no tinapan a among.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Sinpangan na, rinawat na, as nakakan na sya do kasalasalapan daw.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ki do nakatayoka naw a komninan, binata na dyira a kāna, “Siraw nyaw binatabata kwaw dyinyo do kayan ko paw dyinyo do kachwaw a machita matongpal sa tabo naitolas saw a maynamot dyaken do Linteg ni Moyses kan tolas da saw no propīta kan do Salmo.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Sinpangan na, pinasedang naw pangtoktwan da tan mapatak dana dyira iyaw chakey naw a batahen no naitolas saw do Masantwan a Tolas.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Binata na dyira a kāna, “Nyaw naitolas do Masantwanaw a Tolas a machita matotook si Kristo a mandad kadiman na, kan do chatatdo naw a karaw, ki magongar.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 As maynamot dyaken, ki maikasaba anchiw kapamakawanaw no Dyos dyirad tabo tawotawo a magbabāwi do gatogatos da. Somiknan nya do Jerosalem a mandad kaiwaras na do intīrwaya lobong.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 As inyo, ki inyo danaw mangpaneknek a maynamot do tabo saya a napariparin dyaken.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Changori, toboyen konchi dyinyo Ispirito Santo a iyaw inkaryaw ni Āmang ko. Ki nāw kamo do dya a syodad a mandan mangay dyinyo panakabalin Ispirito Santo a yapo do hanyit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sinpangan na, pinawnot sa ni Jesos a kominwan do idi a Betanya. Do dawri, pinatohos naw tatchay naw, as nakabindisyon na sira.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ki do kadama naw a maychiychirin so pamindisyon naw dyira, kinarwan na sa a naypatohos do hanyit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Do dawri, dinaydāyaw da si Jesos, as kan naybidi sa do Jerosalem a taywaras kasoyot.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kararaw a myan sa do Timplo a nangidaydayaw so Dyos.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.