Lucas 23

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do dawri, nanyeng sa naytēnek a tābo konsiho daw, as nakaiyangay das Jesos di Pilato a iyaw gobirnadoraw a pinakainawan ni Impirador do Roma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Do nakapakarapit daw do yanan Pilato, indarom da dya a kon da, “Natiliw namenaw nya tawo a mangringriribok siras kaidyan namen saw. Baywan na paw kapagbayad namen so bwis di Impirador, kan batahen na paw a iya dana si Kristo a asa a āri.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Sinpangan na, inyahes ni Pilato dya a kāna, “Āngo? Imoriw Āri daw no Jodyo?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ki binatan Pilato dyirad matotohos saw a papadi kan siraw tawotawo saw a kāna, “Abayaw nachichwasan kwa gatos no nya tawo a panghapan ko a mangikeddeng so kaokom na.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ki inpapati da a kon da, “Napakalakalalaw so tawotawo do intīrwaya Jodya a machisyay sa do linteg maynamot do kapangnanawo naw. Insiknan naw do Galilya, ki sichangori, ari danaya do yanan taya a Jerosalem.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ki do kadngeyaw ni Pilato so binata daw, inyahes na dyira an oyod a yapo do probinsya a Galilya mana engga.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Do nakadamag naw so nawri a yapo si Jesos do sakop ni Herodes, inpayangay nas Jesos do yanan na, ta myan si Herodes do Jerosalem do dawri.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ki chinasoyot ni Herodes do nakaboya naw si Jesos, ta am–āmang dana chakey na a maboya a maynamot do nadamdamag na saw a pinariparin Jesos, kan hahawen naw makaboya so milagro a parinen ni Jesos.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Dawa, aro inyahahes ni Herodes di Jesos, ki tominbay aba polos.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ki naychatetēnek sa daw, matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, kan pamirpir daw kasoli da a mangipapilit so ipagatos daw di Jesos.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Do dawri, inasnesnekan kan inoy–oyaw da Herodes kan siraw soldado na saw. Sinpangan na, kinekehan das kekeh no mabaknang, as nakaipapaybidi da sya di Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ki somniknan do dawri a araw, naysit dana sa Herodes kan Pilato, ta do kachwaw, ki sigod sa magkonkontra.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Do nakapaybidi danaw ni Jesos do yananaw ni Pilato, chinpeh ni Pilato saw matotohos saw a papadi kan siraw magtotoray saw kan siraw tawotawo saw.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Sinpangan na, binata na dyira a kāna, “Inyangay nyowaya dyaken nya tawo a batahen nyo a mapakalakalal so tawotawo a machikontra do paglintegan Romano. Inosisa ko nayad salapen nyo, ki abayaw madngey ko a naygatosan na do ipagatogatos nyo saya dya.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Naon, ta aran si Herodes, ki abayaw naboya na gatos na, ta pinaybidi naya dyamen. Abayaw pinarin nya tawo a paynamotan kwa mangipadiman sya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dawa, tod kwa ipaiplot, as kapakakaro ko na sya.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Binata ni Pilato nyaya, ta kapilitan a do kāda Pistan Nakahabas no Anghil mapakakaro so asa dyirad nabahod saw, ta nawriw dadakay da no Jodyo saw.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sinpangan na, nakāsan dan tawotawowaw a inngengey a kon da “Ipadiman mo, as si Barrabas chakey namen a pakakarohen mo!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Iyaw nya Barrabas, ki nawriw nakabahodan naw nakairaman naw a nagribildi do syodadaya, as kan asa pa, ki nangdiman.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ki maynamot ta chakey ni Pilato a pakakarohen si Jesos, pinirwa narana sa kinasaritaw tawotawo saw.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ki inpapati da a inngengengey a kon da, “Ipailansa mod kros! Ipailansa mo do kros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Do dawri, pinitdo ni Pilato naychirin dyira a kāna, “Na, āngo ta? Āngo pinarin na a gatos ta dawa? Abayaw naboya kwa gatos na paynamotan kwa mangipadiman sya. Tod kwa ipaiplot, as kapakakaro ko na sya.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ki pinaypangay dan tawotawowaw nangiyagagay sya a ipailansa na do kros a nandad nakapadso das Pilato.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 As dawa, inkeddeng ni Pilato a onotan inyagagay daw no tawotawo.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Iyaw pinakakaro naw tawowaw a chakey da pakakarohen a iyaw nabahodaw maynamot do nakapagribildi na kan nakapangdiman na. As si Jesos, ki inparawat na dyirad tawotawo saw tan ipatongpal daw chakey daw dya.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sinpangan na, do nakaikaro daranaw si Jesos, do kayan da paw a mayam do rarahan, nabayat das Simon a taga Sirene a komwan do syodadaw a yapod barbaryo. Do dawri, kinamet dan soldadwaw si Simon, as nakaipasabhay das krosaw, as nakapasarono da sya di Jesos.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Do dawri, myan reprep saw a tawotawo a minonot di Jesos, as kan myan pa saw mababakes a minononot a omtanyitanyis sya.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ki inidit san Jesos, as nakabata na sya dyira a kāna, “Inyo a mababakes a taga Jerosalem, tanyisan nyo aba yaken, an dya iyaw mismo a inawan nyo kan siraw anak nyo tanyisan nyo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ta mangay anchiw chimpo a kabata danchin tawotawo, ‘Magasat saw mababakes a dya polos a naymanganak, dya polos a nabogi, kan dya polos a napasoso!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Nawrinchiw kabata da syan tawotawo a kon da, ‘Inyo a tokotokon, topakan nyo yamen!’ As batahen danchi a, ‘Ponan nyo yamen!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ta an komwan parinen da dyaken a abos gatos a maiyarig do māta a kayo, pango narananchi dyinyo a aros gatos a maiyarig do nahoto a kayo?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Do dawri, myan pa saw dadwa a kriminal a pinahbot da a parayayen da dimanen do kadiman daw si Jesos.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 As do nakapakarapit daw do logaraw a mayngaran so Bangabanga, inlansa dan soldadwaw si Jesos do kros, as nakailansa da siras kriminalaw do kros da saw do maybitaw ni Jesos. Iyaw asaw, ki myan do kawanan naw. As iyaw asaw, ki myan do kaholi naw.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Sinpangan na, binata ni Jesos a kāna, “Āmang, pakawanen mo sa, ta chapatak dabaw pariparinen da.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ki myan sa daw a maytēnek aro saw a tawotawo a magboya. As siraw magtotoray da saw no Jodyo, ki inoyaw das Jesos a kon da, “Nangisalakanaya so kadwan a tawo, ki changori, an iya oyod Kristo a pinidi no Dyos, nolay ta pa isalākan naw mismo na inawan.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Aran siraw soldado saw daw, ki nachipangoyaw sa dya. Inasngenan das Jesos, as intodah daw naysokaw a palek a inpaynom da dya,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 as nakabata da sya dya a kon da, “An imo oyod a Āri dan Jodyo, isalākan mo pas changoriw mismo a inawan mo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Do nakailansaanaw ni Jesos, do toknolen naw, myan naitolas a kāna, “IYAW NYAW ĀRI DAN JODYO.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ki iyaw asaw a nailansa a kriminal, ki naychirin so marahet di Jesos a kāna, “Imo abawriw Kristwaw? Isalākan mo inawan mwaya, as kapatadi mo a mangisalakan dyamen!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ki pinaydabdab no rarayay naw a kāna, “Abawrya polos kāmo mo do Dyos, ta kalitan tayaw madosa a madiman?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ki yaten, rebbeng taw madosa, ta apīten taw asi no inmoha taw a marahet. Ki iya, taywaran myan marahet a pinarin na?”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Sinpangan na, binata nad Jesos a kāna, “Naknakmen monchi yaken, mo Jesos, anchan mangay ka magāri ah.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ki binatan Jesos dya a kāna, “Oyod nya ibahey ko dyimo, somiknan sicharaw, machasa kanchi dyaken do Paraiso.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sinpangan na, do kakalo naranaw a mayegen araw, nyeng a nabo sedang, kan naysari iyaw intīro a lobong a nandad kaalas tres do kamakoyab.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Do dawri, napirit a naysyay kortinaw do Timplo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Sinpangan na, kinalyak ni Jesos nangngengey, kan binata na, “Āmang, iparawat ko na dyimo pahad ko!” Nakatayoka naw a nangibahey so nya, naybitos byay na.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ki do nakaboyaw no kapitan daw no soldado saw so nakadimanaw ni Jesos, dinaydāyaw naw Dyos a kāna, “Oyodaya a abo polos gatos no nya tawo!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ki sira tabo tawotawo saw a nakpekpeh daw a omnarayat, ki do nakaboya daw so nawri a naparin, somnabat sa a omdandanog so barōkong dad taywara kapagmamayo da.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ki sira tabo sit saw ni Jesos kan siraw mababakes saw a minonot dya a yapo do Galilya, ki naytēnek sa do midyowaw a mabawas dēkey a nangboyboya so tabo a napariparin.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Iyaw nyaya Jose, ki nangay do yananaw ni Pilato, kan yangay na chindaw bangkayaw ni Jesos.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Do nakaipalobosaw syan Pilato, yangay na pinagchin bangkayaw ni Jesos do krosaw, as nakapongos na sya so maydak a ayowayob. Sinpangan na, pinosek naw bangkayaw ni Jesos do pinarin daw a tanem a aschip a bayo pa a nabangbangan kan ari pad abo bangkay a naitanem daw.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ki iyaw nawri a araw, ki iyaw Arawaw a Kapagsagāna da do dispiras no Araw a Kapaynaynahah, kan makalo dana somiknan.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ki siraw mababakes saw a nachirayay di Jesos a kayapo pad Galilya, ki minonot sa di Jose. Naboya daw tanemaw ni Jesos kan an maypāngo nakaitanem na.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sinpangan na, somnabat sa a nangay a nangisagāna so bangbanglo kan lana a papoten dad bangkayaw ni Jesos. Ki maynamot ta nadasan san Arawaw no Kapaynaynahah, naynahah sa a akmas inbilin naw no linteg.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.