Lucas 23
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI
1 Do dawri, nanyeng sa naytēnek a tābo konsiho daw, as nakaiyangay das Jesos di Pilato a iyaw gobirnadoraw a pinakainawan ni Impirador do Roma.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Do nakapakarapit daw do yanan Pilato, indarom da dya a kon da, “Natiliw namenaw nya tawo a mangringriribok siras kaidyan namen saw. Baywan na paw kapagbayad namen so bwis di Impirador, kan batahen na paw a iya dana si Kristo a asa a āri.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Sinpangan na, inyahes ni Pilato dya a kāna, “Āngo? Imoriw Āri daw no Jodyo?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ki binatan Pilato dyirad matotohos saw a papadi kan siraw tawotawo saw a kāna, “Abayaw nachichwasan kwa gatos no nya tawo a panghapan ko a mangikeddeng so kaokom na.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ki inpapati da a kon da, “Napakalakalalaw so tawotawo do intīrwaya Jodya a machisyay sa do linteg maynamot do kapangnanawo naw. Insiknan naw do Galilya, ki sichangori, ari danaya do yanan taya a Jerosalem.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ki do kadngeyaw ni Pilato so binata daw, inyahes na dyira an oyod a yapo do probinsya a Galilya mana engga.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Do nakadamag naw so nawri a yapo si Jesos do sakop ni Herodes, inpayangay nas Jesos do yanan na, ta myan si Herodes do Jerosalem do dawri.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ki chinasoyot ni Herodes do nakaboya naw si Jesos, ta am–āmang dana chakey na a maboya a maynamot do nadamdamag na saw a pinariparin Jesos, kan hahawen naw makaboya so milagro a parinen ni Jesos.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Dawa, aro inyahahes ni Herodes di Jesos, ki tominbay aba polos.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ki naychatetēnek sa daw, matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, kan pamirpir daw kasoli da a mangipapilit so ipagatos daw di Jesos.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Do dawri, inasnesnekan kan inoy–oyaw da Herodes kan siraw soldado na saw. Sinpangan na, kinekehan das kekeh no mabaknang, as nakaipapaybidi da sya di Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ki somniknan do dawri a araw, naysit dana sa Herodes kan Pilato, ta do kachwaw, ki sigod sa magkonkontra.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Do nakapaybidi danaw ni Jesos do yananaw ni Pilato, chinpeh ni Pilato saw matotohos saw a papadi kan siraw magtotoray saw kan siraw tawotawo saw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Sinpangan na, binata na dyira a kāna, “Inyangay nyowaya dyaken nya tawo a batahen nyo a mapakalakalal so tawotawo a machikontra do paglintegan Romano. Inosisa ko nayad salapen nyo, ki abayaw madngey ko a naygatosan na do ipagatogatos nyo saya dya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Naon, ta aran si Herodes, ki abayaw naboya na gatos na, ta pinaybidi naya dyamen. Abayaw pinarin nya tawo a paynamotan kwa mangipadiman sya.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dawa, tod kwa ipaiplot, as kapakakaro ko na sya.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Binata ni Pilato nyaya, ta kapilitan a do kāda Pistan Nakahabas no Anghil mapakakaro so asa dyirad nabahod saw, ta nawriw dadakay da no Jodyo saw.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Sinpangan na, nakāsan dan tawotawowaw a inngengey a kon da “Ipadiman mo, as si Barrabas chakey namen a pakakarohen mo!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Iyaw nya Barrabas, ki nawriw nakabahodan naw nakairaman naw a nagribildi do syodadaya, as kan asa pa, ki nangdiman.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ki maynamot ta chakey ni Pilato a pakakarohen si Jesos, pinirwa narana sa kinasaritaw tawotawo saw.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ki inpapati da a inngengengey a kon da, “Ipailansa mod kros! Ipailansa mo do kros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Do dawri, pinitdo ni Pilato naychirin dyira a kāna, “Na, āngo ta? Āngo pinarin na a gatos ta dawa? Abayaw naboya kwa gatos na paynamotan kwa mangipadiman sya. Tod kwa ipaiplot, as kapakakaro ko na sya.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ki pinaypangay dan tawotawowaw nangiyagagay sya a ipailansa na do kros a nandad nakapadso das Pilato.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 As dawa, inkeddeng ni Pilato a onotan inyagagay daw no tawotawo.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Iyaw pinakakaro naw tawowaw a chakey da pakakarohen a iyaw nabahodaw maynamot do nakapagribildi na kan nakapangdiman na. As si Jesos, ki inparawat na dyirad tawotawo saw tan ipatongpal daw chakey daw dya.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sinpangan na, do nakaikaro daranaw si Jesos, do kayan da paw a mayam do rarahan, nabayat das Simon a taga Sirene a komwan do syodadaw a yapod barbaryo. Do dawri, kinamet dan soldadwaw si Simon, as nakaipasabhay das krosaw, as nakapasarono da sya di Jesos.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Do dawri, myan reprep saw a tawotawo a minonot di Jesos, as kan myan pa saw mababakes a minononot a omtanyitanyis sya.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ki inidit san Jesos, as nakabata na sya dyira a kāna, “Inyo a mababakes a taga Jerosalem, tanyisan nyo aba yaken, an dya iyaw mismo a inawan nyo kan siraw anak nyo tanyisan nyo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ta mangay anchiw chimpo a kabata danchin tawotawo, ‘Magasat saw mababakes a dya polos a naymanganak, dya polos a nabogi, kan dya polos a napasoso!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nawrinchiw kabata da syan tawotawo a kon da, ‘Inyo a tokotokon, topakan nyo yamen!’ As batahen danchi a, ‘Ponan nyo yamen!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ta an komwan parinen da dyaken a abos gatos a maiyarig do māta a kayo, pango narananchi dyinyo a aros gatos a maiyarig do nahoto a kayo?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Do dawri, myan pa saw dadwa a kriminal a pinahbot da a parayayen da dimanen do kadiman daw si Jesos.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 As do nakapakarapit daw do logaraw a mayngaran so Bangabanga, inlansa dan soldadwaw si Jesos do kros, as nakailansa da siras kriminalaw do kros da saw do maybitaw ni Jesos. Iyaw asaw, ki myan do kawanan naw. As iyaw asaw, ki myan do kaholi naw.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sinpangan na, binata ni Jesos a kāna, “Āmang, pakawanen mo sa, ta chapatak dabaw pariparinen da.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ki myan sa daw a maytēnek aro saw a tawotawo a magboya. As siraw magtotoray da saw no Jodyo, ki inoyaw das Jesos a kon da, “Nangisalakanaya so kadwan a tawo, ki changori, an iya oyod Kristo a pinidi no Dyos, nolay ta pa isalākan naw mismo na inawan.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aran siraw soldado saw daw, ki nachipangoyaw sa dya. Inasngenan das Jesos, as intodah daw naysokaw a palek a inpaynom da dya,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 as nakabata da sya dya a kon da, “An imo oyod a Āri dan Jodyo, isalākan mo pas changoriw mismo a inawan mo!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Do nakailansaanaw ni Jesos, do toknolen naw, myan naitolas a kāna, “IYAW NYAW ĀRI DAN JODYO.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ki iyaw asaw a nailansa a kriminal, ki naychirin so marahet di Jesos a kāna, “Imo abawriw Kristwaw? Isalākan mo inawan mwaya, as kapatadi mo a mangisalakan dyamen!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ki pinaydabdab no rarayay naw a kāna, “Abawrya polos kāmo mo do Dyos, ta kalitan tayaw madosa a madiman?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ki yaten, rebbeng taw madosa, ta apīten taw asi no inmoha taw a marahet. Ki iya, taywaran myan marahet a pinarin na?”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sinpangan na, binata nad Jesos a kāna, “Naknakmen monchi yaken, mo Jesos, anchan mangay ka magāri ah.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ki binatan Jesos dya a kāna, “Oyod nya ibahey ko dyimo, somiknan sicharaw, machasa kanchi dyaken do Paraiso.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sinpangan na, do kakalo naranaw a mayegen araw, nyeng a nabo sedang, kan naysari iyaw intīro a lobong a nandad kaalas tres do kamakoyab.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Do dawri, napirit a naysyay kortinaw do Timplo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sinpangan na, kinalyak ni Jesos nangngengey, kan binata na, “Āmang, iparawat ko na dyimo pahad ko!” Nakatayoka naw a nangibahey so nya, naybitos byay na.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ki do nakaboyaw no kapitan daw no soldado saw so nakadimanaw ni Jesos, dinaydāyaw naw Dyos a kāna, “Oyodaya a abo polos gatos no nya tawo!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ki sira tabo tawotawo saw a nakpekpeh daw a omnarayat, ki do nakaboya daw so nawri a naparin, somnabat sa a omdandanog so barōkong dad taywara kapagmamayo da.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ki sira tabo sit saw ni Jesos kan siraw mababakes saw a minonot dya a yapo do Galilya, ki naytēnek sa do midyowaw a mabawas dēkey a nangboyboya so tabo a napariparin.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Iyaw nyaya Jose, ki nangay do yananaw ni Pilato, kan yangay na chindaw bangkayaw ni Jesos.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Do nakaipalobosaw syan Pilato, yangay na pinagchin bangkayaw ni Jesos do krosaw, as nakapongos na sya so maydak a ayowayob. Sinpangan na, pinosek naw bangkayaw ni Jesos do pinarin daw a tanem a aschip a bayo pa a nabangbangan kan ari pad abo bangkay a naitanem daw.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ki iyaw nawri a araw, ki iyaw Arawaw a Kapagsagāna da do dispiras no Araw a Kapaynaynahah, kan makalo dana somiknan.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ki siraw mababakes saw a nachirayay di Jesos a kayapo pad Galilya, ki minonot sa di Jose. Naboya daw tanemaw ni Jesos kan an maypāngo nakaitanem na.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Sinpangan na, somnabat sa a nangay a nangisagāna so bangbanglo kan lana a papoten dad bangkayaw ni Jesos. Ki maynamot ta nadasan san Arawaw no Kapaynaynahah, naynahah sa a akmas inbilin naw no linteg.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.