Lucas 22

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do dawri, makalo danaw Pistaw no Tinapay a Abos Libadora a nawri a pista, ki pinangaranan das Nakahabasaw no Anghil.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Do dawri, siraw matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, ki nāw da mangtokto an maypāngo kaikorimed da mangdiman si Jesos, ta chamo da saw tawotawo.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Do dawri, sindep ni Satanas si Jodas a pinangaranan das Iskariote, iyaw asaw dyirad asa poho saw kan dadwa nanawhen Jesos.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Kinarwan ni Jodas sa Jesos, as kan nangay dyirad matotohos saw a papadi kan siraw opisyalis daw no gwardya saw no Timplo tan machitolag dyira an maypāngo kaiparawat na si Jesos dyira.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Oyod a nasoyot sa, kan inkari da dya a torohan das kwarta.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Dawa, nakey si Jodas do dawri a nadngey na, as kan insiknan naw maychichwas so gondaway na a mangiparawat si Jesos dyira do kabwan kakpekpehan tawotawo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Do dawri, narapit araw no Pista no Tinapay a Abos Libadora kan iyaw kapangdiman dan Jodyo saw so orbon saw a karniro a idāton da.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ki tinoboy ni Jesos sa Pedro kan Juan, as nakabata na sya dyira a kāna, “Mangay kamo a mangisagāna so pangmalem ta do pistaya a Nakahabas no Anghil.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ki binata da dya, “Dino chakey mo a pagsagānaan namen?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Na, anchan somdep kamo do dya syodad, myan anchiw ombayat dyinyo a asa mahakay a mayrara so asa kamalabi a ranom. Ki onotan nyonchi do bahayaw a asdepan na.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Do dawri, ibahey nyonchiw nyaya do akin bahayaw a, ‘Ipayahesaw ni Maistro an dino kono kwarto a kanan danchi kan siraw nanawhen naw do kapistaya?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ipaboya nanchi dyinyo mamanyitwaw a kwarto a rakoh a nakasagāna dana kontodo lamisaan. Dawrinchiw pagsagānaan nyos kanen ta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Sinpangan na, nangay sa, ki naparin binataw ni Jesos dyira. Do dawri, nagsagāna sa so kanen da maynamot do Pistaw a Pakanaknakman so Nakahabasaw no Anghil.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Do nakarapitaw no oras a kakan da, nahahanghang sa Jesos kan siraw apostolis naw.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sinpangan na, binatan Jesos dyira a kāna, “Inahahay ko kapachakan ko dyinyo do dyaya pangmalem a Pistan Nakahabas no Anghil a sakbay no kalidyalidyat ko.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ta no ibahey ko dyinyo, ki nya danaw manawdyi a kapachakan ko dyinyo a mandad katongpal na do pagtorayan no Dyos no oyodaya chakey na batahen no nya pista.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Sinpangan na, nanghap so asa kabaso do inomen daw, as nakapagyaman nad Āpo Dyos, as nakabata na sya dyira a kāna, “Apen nyo, as kan paychakarwan nyo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ibahey ko dyinyo a somiknan sichangori, minom ako paba polos so palekaya no obas a mandanchan mangay kapagtoray no Dyos.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Sinpangan na, nanghap si Jesos so tinapay, as nakapaydasal na a nagyaman di Āpo Dyos. Do nakatayoka naw, inakchikchid na a intoroh dyirad nanawhen naw, as nakabata na sya dyira a kāna, “Iyaw nyaw inawan ko a maitoroh a maynamot dyinyo. Kanen nyo nyaya a pakanaknakman nyo dyaken.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Masaw do nakatayoka daw a nangmalem, kinamet ni Jesos bāswaw, as nakabata na sya dyira a kāna, “Iyaw nya inomen do bāswaya, ki iyaw bayo a tolag no Dyos a paneknekan no raya ko a moyog anchi do kadiman ko a maynamot dyinyo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ki chiban nyo! Ari dya a machihanghang dyaken sichangori iyaw manglipotaw dyaken.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ta yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki madiman a akmas inkeddeng no Dyos, ki kapakāsi panchi no nawri a tawo a manglipot dyaken!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Do dawri, naysin–iiyahes saw nanawhen naw an sino dyiraw omparin so komwan.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sinpangan na, sominro nakapagsosopyat dan nanawhen naw an sino dyiraw mabigbig a kasisitaan.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Siraw ar–āri do lobongaya, ki adipenen da saw itorayan daw, as kan chakey da paw mapadayawan do kapangaran dan tawotawo sira so ‘Māsisyen.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ki dyi pakono a komwan parinen nyo, basbāli a no magkalikagom a iyaw kasisitaan dyinyo, ki iya pakono mayparin a akmay kaadekeyan dyinyo. As iyaw pangolo, ki mayparin pakono a akmay iyaw tobotoboyen.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ta sino masissisīta, iyaw somalapaw do kanan mana iyaw magsirsirbiyaw dya? Iyabawriw maydisnaw a masirbyan? Ki aran komwan, ari ako dya a magsirbi dyinyo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ki inyo, nāw nyo dyaken do tabo nakasootan ko.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Dawa, akmas nakapagtorayaya dyaken ni Āmang ko, komwan itoroh ko a kapagtoray nyo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Tan komwan, masalasalap tanchi a koman do pagtorayan ko kan tan maydisna kamonchi a mangokom siras kapotōtan da saw no asaw a poho kan dadwa tribo a kapotōtan no Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sinpangan na, binata ni Jesos di Simon Pedro, “Simon, Simon, magannad ka, ta nangdaw si Satanas so palobos na a mangsoot dyinyo a tabo, ta chakey naynyo a itahep tan chiban na an myan nabidin dyinyo a kapanganohed nyo anchan napaytawa naw hopes kan nakabyas.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ki imom Simon, pinaydasal ko naymo tan dyi mo a mabo kapanganohed mo dyaken. Ki anchan maybidi ka dyaken, paypayiten mo sanchiw kakakteh mo do kapanganohed da.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ki tinbay ni Pedro a kāna, “Āpo, nakasagāna ako a machirayay dyimo do bahodan kan aran do kadimanan!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ki binatan Jesos a kāna, “Ibahey ko dyimom Pedro, dyi panchi a monyiw sabonganaw a manok sicharaw, ki naypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Binata pan Jesos dyirad nanawhen na saw a kāna, “Do nakatoboy kwaw dyinyo do kabata kwaw sya a dyi kamo a mangyonot so pitaka, bayon, mana tokap, taywaran myan nagkorāngan nyo?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Do dawri, binata ni Jesos dyira a kāna, “Ki sichangori, matarek ibahey ko dyinyo. No myan so pitaka, ahapen na. Masaw a machita mangyonot so bayon na. No abos bahayang, ilāko naw kagay naw, as kapanggatang na.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ta ibahey ko dyinyo sichangori, machita maparin dyaken naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Naibidang a asa kriminal.’ On, maypaypasngen danaw katongpal no naitolasaw a maynamot dyaken.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ki binata dan nanawhen naw a kon da, “Āpo, cha sayaw dadwa bahayang?”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Sinpangan na, akmas sigodaw a pariparinen Jesos, komnaro do syodadaw, as nakangay nad Tokon a Olibo, as kan inonotan dan nanawhen naw.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ki do nakapakarapit daw daw, binata na dyira a kāna, “Maydasal kamo tan dyi kamo a masday do solisog.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Do dawri, nachibawa dyiras dēkey a akmas kabawaw no agsid no asa tawo, as nakapaydogod na a naydasal.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Binata na, “Mo Āmang, an chakey mo, paditchanen mo pa yaken do kalidyatan kwaya. Ki pagayatan kwabaw matongpal, an dya iyaw chakey mo.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ki napaboya dyaw asa anghil a yapod hanyit a iyaw napayit sya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Oltimo a taywara maribokan no aktokto ni Jesos, as kan naypaypangay nakapaydaydasal na, kan akmay rayaw nannget na a naytetedted do tana.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Do nakatayoka ni Jesos a naydasal, naytēnek, as nakapaybidi na do yanan daw no nanawhen naw, ki nadasan na sa makaycheh, kan pinaynepdep san kapagmamayo da.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ki binata na dyira a kāna, “Āngo ta makaycheh kamo? Maybangon kamo a maydasal tan dyi kamo a masday do solisog.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Madama pa maychiychirin si Jesos do nakawara daw no aro saw a tawotawo a inpangōlwan Jodas a iyaw asaw dyirad asa poho saw kan dadwa a nanawhen na. Do dawri, naypasngen si Jodas di Jesos a mindadek sya.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Jodas, lipotan mori yaken a Tawo a Yapod Hanyit maynamot do kadadek mo dyaken?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Do nakaboya daw no nanawhen naw so ītwaw a maparin, binata da dya a kon da, “Āngom Āpo, machitabtab kami na?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ki do dawri, asa dyirad nanawhenaw ni Jesos nangsintaw so adipenaw no katotohosanaw a padi, ki naringodan do kawanan naw a tadyinya na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ki binatan Jesos a kāna, “Oy, nāw dana ah!” Do dawri, sinalid naw tadyinyaw no adipenaw, ki napyan.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Sinpangan na, binata ni Jesos dyirad matotohos saw a papadi kan siraw opisyalis da saw no gwardya saw no Timplo kan siraw panglakayen saw a nachangay a machipagtiliw a kāna, “Tolisan akori? Āngo ta myan bahayang nyo kan mamalo nyo a mangay a mangtiliw dyaken?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Do kayan ko dyinyo a kararaw, nachisagesagel ako dyinyo do Timplo, ki asyo nyo yaken a pinadas a tiliwen do dawri. Ki bāli, ta changori danaw naitongdwaw a oras a gondaway nyo, kan napalobosan danaw panakabalinaw no sari a myan dyinyo a mamarin sya.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Do dawri, tiniliw das Jesos, as nakaiyangay da sya do bahayaw no katotohosanaw a padi. Ki nakateng a minononot si Pedro.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Do nakapamyay daw so panangdangan da do hobokaw no atataw no nawri a bahay, ki nangay si Pedro a nachidisna kan nachipanangdang dyirad myanaw daw.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ki myan daw asa a tobotoboyen a mabakes. Do nakaboya naw si Pedro a maydisna do masedanganaw no apoy, ki inimangmang na a maganay, as nakabata na sya a kāna, “Samna, iyayaw nya mahakay, ki asa dyirad rarayay naw!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ki naglibak si Pedro, kan binata na a kāna, “Wa! Abayaw chapatak ko do dawri a tawo!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nahay abas dēkey, myan danaw nakaboya sya matarek, kan binata na, “Imo payaw asaw dyirad rarayay naw.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Sigoro myan ngataw napahabas a asa kaoras do dawri, as myan matarek a mahakay a nakaboya sya, kan inpapati na a kāna, “Syirto a rarayay naw nyaya tawo, ta iya, ki taga Galilya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ki inatbay ni Pedro a kāna, “Pi! Chapatak ko abayaw batabatahen nyowaya!” Ki do dawri, nyeng a do kadama paw ni Pedro a maychiychirin, minonyiw manokaw.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Inidit ni Jesos, as nakaperreng na sya. Nanyeng a nanakem ni Pedro inchirinaw ni Āpo Jesos dya a kāna, “Sakbay a monyiw sabonganaw a manok sicharaw, ki maypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ki do nakanakem naw so nawri, minohtot si Pedro, kan napenpen nabaw katanyis na.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Do dawri, inoy–oyaw kan kinabkabil das Jesos no manggwardyaw sya.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Binarabādan da paw mata na, as nakadanog da sya, as kaiyahes da sya dya a kon da, “Tarosen mo pa an sino nangdanog dyimo?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pinaychirichirinan da pa so aro a makasnesnek a pangiroromen da sya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Do kapaysesedang naranaw, naychipeh saw panglakayen saw no Jodyo, kan myan pa saw matototos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, as nakaiyangay das Jesos do salapenaw no konsiho.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Sinpangan na, inyahes dad Jesos a kon da, “Ibahey mo dyamen an imos Kristo?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 As an myan iyahes ko dyinyo, ki atbayen nyo abanchi yaken.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ki somiknan sichangori, yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki maydisna akonchi do kawanan no Dyos a manakabalin do tabo.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Do dawri, binata da a tabo a kon da, “Na, an komwan, imoriw Anakaw no Dyos ah?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ki do dawri, binatabata da a kon da, “Na, āngo paw kachitan tas tistigo? Yaten a mismo nakadngey so chirin naya a yapod mismo na dangoy.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.