Lucas 22

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do dawri, makalo danaw Pistaw no Tinapay a Abos Libadora a nawri a pista, ki pinangaranan das Nakahabasaw no Anghil.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Do dawri, siraw matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, ki nāw da mangtokto an maypāngo kaikorimed da mangdiman si Jesos, ta chamo da saw tawotawo.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Do dawri, sindep ni Satanas si Jodas a pinangaranan das Iskariote, iyaw asaw dyirad asa poho saw kan dadwa nanawhen Jesos.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kinarwan ni Jodas sa Jesos, as kan nangay dyirad matotohos saw a papadi kan siraw opisyalis daw no gwardya saw no Timplo tan machitolag dyira an maypāngo kaiparawat na si Jesos dyira.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Oyod a nasoyot sa, kan inkari da dya a torohan das kwarta.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Dawa, nakey si Jodas do dawri a nadngey na, as kan insiknan naw maychichwas so gondaway na a mangiparawat si Jesos dyira do kabwan kakpekpehan tawotawo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Do dawri, narapit araw no Pista no Tinapay a Abos Libadora kan iyaw kapangdiman dan Jodyo saw so orbon saw a karniro a idāton da.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ki tinoboy ni Jesos sa Pedro kan Juan, as nakabata na sya dyira a kāna, “Mangay kamo a mangisagāna so pangmalem ta do pistaya a Nakahabas no Anghil.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ki binata da dya, “Dino chakey mo a pagsagānaan namen?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Na, anchan somdep kamo do dya syodad, myan anchiw ombayat dyinyo a asa mahakay a mayrara so asa kamalabi a ranom. Ki onotan nyonchi do bahayaw a asdepan na.
10 Jesus lhes explicou:
11 Do dawri, ibahey nyonchiw nyaya do akin bahayaw a, ‘Ipayahesaw ni Maistro an dino kono kwarto a kanan danchi kan siraw nanawhen naw do kapistaya?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ipaboya nanchi dyinyo mamanyitwaw a kwarto a rakoh a nakasagāna dana kontodo lamisaan. Dawrinchiw pagsagānaan nyos kanen ta.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Sinpangan na, nangay sa, ki naparin binataw ni Jesos dyira. Do dawri, nagsagāna sa so kanen da maynamot do Pistaw a Pakanaknakman so Nakahabasaw no Anghil.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Do nakarapitaw no oras a kakan da, nahahanghang sa Jesos kan siraw apostolis naw.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Sinpangan na, binatan Jesos dyira a kāna, “Inahahay ko kapachakan ko dyinyo do dyaya pangmalem a Pistan Nakahabas no Anghil a sakbay no kalidyalidyat ko.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ta no ibahey ko dyinyo, ki nya danaw manawdyi a kapachakan ko dyinyo a mandad katongpal na do pagtorayan no Dyos no oyodaya chakey na batahen no nya pista.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sinpangan na, nanghap so asa kabaso do inomen daw, as nakapagyaman nad Āpo Dyos, as nakabata na sya dyira a kāna, “Apen nyo, as kan paychakarwan nyo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ibahey ko dyinyo a somiknan sichangori, minom ako paba polos so palekaya no obas a mandanchan mangay kapagtoray no Dyos.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sinpangan na, nanghap si Jesos so tinapay, as nakapaydasal na a nagyaman di Āpo Dyos. Do nakatayoka naw, inakchikchid na a intoroh dyirad nanawhen naw, as nakabata na sya dyira a kāna, “Iyaw nyaw inawan ko a maitoroh a maynamot dyinyo. Kanen nyo nyaya a pakanaknakman nyo dyaken.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Masaw do nakatayoka daw a nangmalem, kinamet ni Jesos bāswaw, as nakabata na sya dyira a kāna, “Iyaw nya inomen do bāswaya, ki iyaw bayo a tolag no Dyos a paneknekan no raya ko a moyog anchi do kadiman ko a maynamot dyinyo.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ki chiban nyo! Ari dya a machihanghang dyaken sichangori iyaw manglipotaw dyaken.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ta yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki madiman a akmas inkeddeng no Dyos, ki kapakāsi panchi no nawri a tawo a manglipot dyaken!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Do dawri, naysin–iiyahes saw nanawhen naw an sino dyiraw omparin so komwan.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Sinpangan na, sominro nakapagsosopyat dan nanawhen naw an sino dyiraw mabigbig a kasisitaan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ki binatan Jesos dyira a kāna, “Siraw ar–āri do lobongaya, ki adipenen da saw itorayan daw, as kan chakey da paw mapadayawan do kapangaran dan tawotawo sira so ‘Māsisyen.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ki dyi pakono a komwan parinen nyo, basbāli a no magkalikagom a iyaw kasisitaan dyinyo, ki iya pakono mayparin a akmay kaadekeyan dyinyo. As iyaw pangolo, ki mayparin pakono a akmay iyaw tobotoboyen.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ta sino masissisīta, iyaw somalapaw do kanan mana iyaw magsirsirbiyaw dya? Iyabawriw maydisnaw a masirbyan? Ki aran komwan, ari ako dya a magsirbi dyinyo.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Ki inyo, nāw nyo dyaken do tabo nakasootan ko.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dawa, akmas nakapagtorayaya dyaken ni Āmang ko, komwan itoroh ko a kapagtoray nyo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Tan komwan, masalasalap tanchi a koman do pagtorayan ko kan tan maydisna kamonchi a mangokom siras kapotōtan da saw no asaw a poho kan dadwa tribo a kapotōtan no Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sinpangan na, binata ni Jesos di Simon Pedro, “Simon, Simon, magannad ka, ta nangdaw si Satanas so palobos na a mangsoot dyinyo a tabo, ta chakey naynyo a itahep tan chiban na an myan nabidin dyinyo a kapanganohed nyo anchan napaytawa naw hopes kan nakabyas.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ki imom Simon, pinaydasal ko naymo tan dyi mo a mabo kapanganohed mo dyaken. Ki anchan maybidi ka dyaken, paypayiten mo sanchiw kakakteh mo do kapanganohed da.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ki tinbay ni Pedro a kāna, “Āpo, nakasagāna ako a machirayay dyimo do bahodan kan aran do kadimanan!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ki binatan Jesos a kāna, “Ibahey ko dyimom Pedro, dyi panchi a monyiw sabonganaw a manok sicharaw, ki naypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Binata pan Jesos dyirad nanawhen na saw a kāna, “Do nakatoboy kwaw dyinyo do kabata kwaw sya a dyi kamo a mangyonot so pitaka, bayon, mana tokap, taywaran myan nagkorāngan nyo?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Do dawri, binata ni Jesos dyira a kāna, “Ki sichangori, matarek ibahey ko dyinyo. No myan so pitaka, ahapen na. Masaw a machita mangyonot so bayon na. No abos bahayang, ilāko naw kagay naw, as kapanggatang na.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ta ibahey ko dyinyo sichangori, machita maparin dyaken naitolasaw do Masantwan a Tolas a kāna, ‘Naibidang a asa kriminal.’ On, maypaypasngen danaw katongpal no naitolasaw a maynamot dyaken.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ki binata dan nanawhen naw a kon da, “Āpo, cha sayaw dadwa bahayang?”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Sinpangan na, akmas sigodaw a pariparinen Jesos, komnaro do syodadaw, as nakangay nad Tokon a Olibo, as kan inonotan dan nanawhen naw.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ki do nakapakarapit daw daw, binata na dyira a kāna, “Maydasal kamo tan dyi kamo a masday do solisog.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Do dawri, nachibawa dyiras dēkey a akmas kabawaw no agsid no asa tawo, as nakapaydogod na a naydasal.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Binata na, “Mo Āmang, an chakey mo, paditchanen mo pa yaken do kalidyatan kwaya. Ki pagayatan kwabaw matongpal, an dya iyaw chakey mo.”
42 dizendo:
43 Ki napaboya dyaw asa anghil a yapod hanyit a iyaw napayit sya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Oltimo a taywara maribokan no aktokto ni Jesos, as kan naypaypangay nakapaydaydasal na, kan akmay rayaw nannget na a naytetedted do tana.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Do nakatayoka ni Jesos a naydasal, naytēnek, as nakapaybidi na do yanan daw no nanawhen naw, ki nadasan na sa makaycheh, kan pinaynepdep san kapagmamayo da.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ki binata na dyira a kāna, “Āngo ta makaycheh kamo? Maybangon kamo a maydasal tan dyi kamo a masday do solisog.”
46 E disse:
47 Madama pa maychiychirin si Jesos do nakawara daw no aro saw a tawotawo a inpangōlwan Jodas a iyaw asaw dyirad asa poho saw kan dadwa a nanawhen na. Do dawri, naypasngen si Jodas di Jesos a mindadek sya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ki binata ni Jesos dya a kāna, “Jodas, lipotan mori yaken a Tawo a Yapod Hanyit maynamot do kadadek mo dyaken?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Do nakaboya daw no nanawhen naw so ītwaw a maparin, binata da dya a kon da, “Āngom Āpo, machitabtab kami na?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ki do dawri, asa dyirad nanawhenaw ni Jesos nangsintaw so adipenaw no katotohosanaw a padi, ki naringodan do kawanan naw a tadyinya na.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ki binatan Jesos a kāna, “Oy, nāw dana ah!” Do dawri, sinalid naw tadyinyaw no adipenaw, ki napyan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Sinpangan na, binata ni Jesos dyirad matotohos saw a papadi kan siraw opisyalis da saw no gwardya saw no Timplo kan siraw panglakayen saw a nachangay a machipagtiliw a kāna, “Tolisan akori? Āngo ta myan bahayang nyo kan mamalo nyo a mangay a mangtiliw dyaken?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Do kayan ko dyinyo a kararaw, nachisagesagel ako dyinyo do Timplo, ki asyo nyo yaken a pinadas a tiliwen do dawri. Ki bāli, ta changori danaw naitongdwaw a oras a gondaway nyo, kan napalobosan danaw panakabalinaw no sari a myan dyinyo a mamarin sya.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Do dawri, tiniliw das Jesos, as nakaiyangay da sya do bahayaw no katotohosanaw a padi. Ki nakateng a minononot si Pedro.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Do nakapamyay daw so panangdangan da do hobokaw no atataw no nawri a bahay, ki nangay si Pedro a nachidisna kan nachipanangdang dyirad myanaw daw.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ki myan daw asa a tobotoboyen a mabakes. Do nakaboya naw si Pedro a maydisna do masedanganaw no apoy, ki inimangmang na a maganay, as nakabata na sya a kāna, “Samna, iyayaw nya mahakay, ki asa dyirad rarayay naw!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ki naglibak si Pedro, kan binata na a kāna, “Wa! Abayaw chapatak ko do dawri a tawo!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Nahay abas dēkey, myan danaw nakaboya sya matarek, kan binata na, “Imo payaw asaw dyirad rarayay naw.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Sigoro myan ngataw napahabas a asa kaoras do dawri, as myan matarek a mahakay a nakaboya sya, kan inpapati na a kāna, “Syirto a rarayay naw nyaya tawo, ta iya, ki taga Galilya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ki inatbay ni Pedro a kāna, “Pi! Chapatak ko abayaw batabatahen nyowaya!” Ki do dawri, nyeng a do kadama paw ni Pedro a maychiychirin, minonyiw manokaw.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Inidit ni Jesos, as nakaperreng na sya. Nanyeng a nanakem ni Pedro inchirinaw ni Āpo Jesos dya a kāna, “Sakbay a monyiw sabonganaw a manok sicharaw, ki maypitdo mo nanchi yaken a inlibak.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ki do nakanakem naw so nawri, minohtot si Pedro, kan napenpen nabaw katanyis na.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Do dawri, inoy–oyaw kan kinabkabil das Jesos no manggwardyaw sya.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Binarabādan da paw mata na, as nakadanog da sya, as kaiyahes da sya dya a kon da, “Tarosen mo pa an sino nangdanog dyimo?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pinaychirichirinan da pa so aro a makasnesnek a pangiroromen da sya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Do kapaysesedang naranaw, naychipeh saw panglakayen saw no Jodyo, kan myan pa saw matototos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg, as nakaiyangay das Jesos do salapenaw no konsiho.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Sinpangan na, inyahes dad Jesos a kon da, “Ibahey mo dyamen an imos Kristo?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 As an myan iyahes ko dyinyo, ki atbayen nyo abanchi yaken.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ki somiknan sichangori, yaken a Tawo a Yapod Hanyit, ki maydisna akonchi do kawanan no Dyos a manakabalin do tabo.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Do dawri, binata da a tabo a kon da, “Na, an komwan, imoriw Anakaw no Dyos ah?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ki do dawri, binatabata da a kon da, “Na, āngo paw kachitan tas tistigo? Yaten a mismo nakadngey so chirin naya a yapod mismo na dangoy.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.