Lucas 21
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH
1 Katayokan nawri, nanyideb si Jesos, ki naboya na saw babaknangaw a mamosek so limos da do paglimosan daw do Timplo.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Sinpangan na, naboya naw asaw a mapobri a bālo a mabakes a nangasday so dadwa plata a kabobodisan so balor.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ki do dawri, binata ni Jesos a kāna, “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Arwaro inasdayaya no mapobryaya a bālo kan iyaw sinday dayan tabo dyira.
3 Então ele disse:
4 Ta no intoroh da, ki iya lang sobraw no kinabaknang da. Ki iyaw bālwaya, aran pobri, ki intoroh naw moybohaw a myan dya. On, intoroh naw tabo a maparin a chabyay na.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Do dawri, ki myan saw kadwan dyira a pagiistoryaan daw kapintasaw no Timplo daw maynamot do magaganayaw a bato a pinamatnek da kan siraw mapintasaw a sāgot dan tawotawo a dāton da. Ki nadngey ni Jesos nawri, dawa, binata na dyira a kāna,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Siraw nyaya chichiban nyo sichangori, ki myan anchiw araw a mararayaw sanchi a tabo, as kan apabanchi a polos matokos a machidket a bato do yanan daya sichangori, ta malasanchi a tabo.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ki inyahes da, “Maistro, anchan āngo kaparin dan nyaya, kan maypāngonchiw pakailasinan namen sya a iyaw pakatongpalan da no nyaya, ki masngen dana?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Do dawri, binata ni Jesos dyira a kāna, “Magannad kamo tan dyi kamo a maychawaw, ta aro sanchiw mangay a mangosar so ngaran ko, kan batahen danchi a, ‘Yaken si Kristo!’ kan ‘Masngen danaw panongpalan!’ Ki aran komwan, onotan nyo saba.
8 Jesus respondeu:
9 Anchan madngey nyo kabtak no gobat kan riribok, mamwamohen kamo abanchi. Machita manma maparin saw nyaya, ki chakey naba batahen a nawri danaw pandan lobongaya.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Sinpangan na, binata ni Jesos dyira a kāna, “Maggogobat sanchiw nasyon kan nasyon, as kan komwan sanchiw pagaryan kan pagaryan.
10 E continuou:
11 Myan panchiw makabakebakel saw a gin–gined. Do matatarek saw a logar, ki myan panchiw kapaychapteng kan makadiman a ganyit. As do kademdemanaya, ki myan sanchiw makamwamomo kan makaskasdaaw a pagilasinan.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ki sakbay a maparin saw tabo nya pagilasinan, tiliwen danchinyo no tawotawo, as kalidyalidyat da dyinyo. Idarom danchinyo do pangpangolwen saw do sinagoga da saw, kan bahoden danchinyo. As maynamot do kapanganohed nyo dyaken, maiparawat kamonchi dyirad ar–āri kan gobirnador da saw.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ki do dawrinchi, nawri dananchiw gondaway nyo a mangipaneknek dyira so maynamot do kapanganohed nyo.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Patoreden nyo aktokto nyo sakbay no kaosisa da dyinyo tan dyi nyonchi a chabakel an maypāngo a ikalintegan nyo inawan nyo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 On, ta yaken anchiw manoroh dyinyo so ichirin nyo kan sirib nyo a dyi danchi a matbay kan makontra no kabosor nyo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Idarom danchinyo aran siraw inyapwan nyo, kakakteh nyo, kakabagyan nyo, kan siraw sit nyo, as kan ipadiman danchiw kadwan dyinyo.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ipsok danchinyo no tabo tawotawo maynamot do kapachichasa nyowaya dyaken.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ki aran komwan, abanchi a polos mabo a aran asa mabotbot a boboh nyo, an dya si Āpo Dyos mangikeddeng sya.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ki maynamot do kapangibtor nyowaw so lidyat saya a maynamot dyaken, ki nyaw panghapan nyo so abos pandan a byay nyo.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Tinongtong ni Jesos naychirin. Binata na a kāna, “Anchan maboya nyonchi a dinibon dan soldado syodadaya a Jerosalem, chapatak nyo nanchi a masngen danaw kararayaw na.
20 Jesus disse ainda:
21 Do dawrinchi, siraw myan do Jodya, machita mayyayo sanchi a somonget do katokotokonan a tomayo. Machita a komaro saw myanaw do irahem no syodadaya. As siraw myan saw do barbaryo, ki dyi sa pakono a somdep do syodadaya,
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 ta iyanchiw nyaw chimpon kapakadosa tan maparin binata naw do Masantwan a Tolas.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ki piman, ta makakāsi sanchiw mabogyaw kan mapasoswaw do dawri a araw! Mangay anchiw makamwamomo a kalidyatan do dyaya tana, as kan nawrinchiw magtoray solyaw no Dyos dyirad tawotawo saw dya.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Myan sanchiw madiman do ispada. As siraw kadwan, ki payayohen da sa do matatarek a pagtorayan, as kan do dawrinchi mabahod sa. Lasalasagan danchin Dya–Jodyo iyaw nya syodad a Jerosalem a mandad katayokan naikeddeng a araw da.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Myan sanchiw pagilasinan a maboya do araw, bohan, kan siraw bitohen. As do tanaya, ki taywara mariribokan sanchiw tawotawo do tabo a nasnasyon do oltimo a kāmo da a maynamot do karakoh no kelsang kan kalebkebaw no abkas.
25 E Jesus continuou:
26 Mapleng sanchiw tawotawo a yapod kāmo da a mangnanaya so kangayaw no lidyataya do lobongaya, ta tabo sanchiw bīleg a myan do hanyit, ki makosokoso sanchi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Do dawrinchi, ki maboya danchi yaken a Tawo a Yapod Hanyit a mawara a pongosan no demdem a myan so panakabalin kan rakoh a tan–ok.
27 Então o
28 Anchan somiknan saw nya maparin, maytēnek kamo kan tomangay kamo, ta īto danaw kaisalākan nyo.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Do dawri, innanawo ni Jesos dyiraw nya pangarig: “Chiban nyo kayowaw a igos kan tabo pa saw kayowaw.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 An maboya nyo a somiknan dana mohtot ablak daw, ki chapatak nyo na a masngen danaw rayon.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Komwan pa dyinyo sichangori. An maboya nyonchiw katongpal no nya saya kalidyatan, chapatak nyo na a masngen danaw kapagtoray no Dyos.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. Myan panchi dyinyo do dyaya kapotōtan sibibyay pa do katongpal no tabon bata ko saya.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Iyanchiw hanyit kan tanaya, ki mabo sanchi a tabo, ki mabo abanchi a polos chirin ko.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Sinpangan na, tinongtong naw naychirin a kāna, “Magannad kamo, ta āngo nchan mapasiwal kamo do sobsobra a kapagragragsak, kapaybobok mana siraw kabakel a makayapo do problima do byay, as maychihat a masdok kamo do arawaw anchi a kawara ko.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 On, ta iyaw arawaw a kapaybidi ko, ki tod anchi a nyiknyinan tabon tawotawo do lobongaya.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Dawa, nāw nyo a sisasagāna, as kan pirmi kamo pakono a maydaydasal tan myan anchiw tored nyo a makalasat so tabo nyaya a makamwamomo a maparin kan tan dyi kamo a masnek a maytēnek do salapen ko a Tawo a Yapod Hanyit, anchan maybidi ako.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kararaw a nangnanawos Jesos do Timplo, kan kahahep do dawri, ki pinahabas na do Tokon a Olibo.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kāda mabebekas, mangay sa tabo tawotawowaw do Timplo, ta mangay sa mangadngey so inanawo naw.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.