Lucas 21

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Katayokan nawri, nanyideb si Jesos, ki naboya na saw babaknangaw a mamosek so limos da do paglimosan daw do Timplo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Sinpangan na, naboya naw asaw a mapobri a bālo a mabakes a nangasday so dadwa plata a kabobodisan so balor.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ki do dawri, binata ni Jesos a kāna, “No ibahey ko dyinyo, ki oyod. Arwaro inasdayaya no mapobryaya a bālo kan iyaw sinday dayan tabo dyira.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ta no intoroh da, ki iya lang sobraw no kinabaknang da. Ki iyaw bālwaya, aran pobri, ki intoroh naw moybohaw a myan dya. On, intoroh naw tabo a maparin a chabyay na.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Do dawri, ki myan saw kadwan dyira a pagiistoryaan daw kapintasaw no Timplo daw maynamot do magaganayaw a bato a pinamatnek da kan siraw mapintasaw a sāgot dan tawotawo a dāton da. Ki nadngey ni Jesos nawri, dawa, binata na dyira a kāna,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Siraw nyaya chichiban nyo sichangori, ki myan anchiw araw a mararayaw sanchi a tabo, as kan apabanchi a polos matokos a machidket a bato do yanan daya sichangori, ta malasanchi a tabo.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ki inyahes da, “Maistro, anchan āngo kaparin dan nyaya, kan maypāngonchiw pakailasinan namen sya a iyaw pakatongpalan da no nyaya, ki masngen dana?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Do dawri, binata ni Jesos dyira a kāna, “Magannad kamo tan dyi kamo a maychawaw, ta aro sanchiw mangay a mangosar so ngaran ko, kan batahen danchi a, ‘Yaken si Kristo!’ kan ‘Masngen danaw panongpalan!’ Ki aran komwan, onotan nyo saba.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Anchan madngey nyo kabtak no gobat kan riribok, mamwamohen kamo abanchi. Machita manma maparin saw nyaya, ki chakey naba batahen a nawri danaw pandan lobongaya.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Sinpangan na, binata ni Jesos dyira a kāna, “Maggogobat sanchiw nasyon kan nasyon, as kan komwan sanchiw pagaryan kan pagaryan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Myan panchiw makabakebakel saw a gin–gined. Do matatarek saw a logar, ki myan panchiw kapaychapteng kan makadiman a ganyit. As do kademdemanaya, ki myan sanchiw makamwamomo kan makaskasdaaw a pagilasinan.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ki sakbay a maparin saw tabo nya pagilasinan, tiliwen danchinyo no tawotawo, as kalidyalidyat da dyinyo. Idarom danchinyo do pangpangolwen saw do sinagoga da saw, kan bahoden danchinyo. As maynamot do kapanganohed nyo dyaken, maiparawat kamonchi dyirad ar–āri kan gobirnador da saw.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ki do dawrinchi, nawri dananchiw gondaway nyo a mangipaneknek dyira so maynamot do kapanganohed nyo.
13 E vos acontecerá
14 Patoreden nyo aktokto nyo sakbay no kaosisa da dyinyo tan dyi nyonchi a chabakel an maypāngo a ikalintegan nyo inawan nyo.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 On, ta yaken anchiw manoroh dyinyo so ichirin nyo kan sirib nyo a dyi danchi a matbay kan makontra no kabosor nyo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Idarom danchinyo aran siraw inyapwan nyo, kakakteh nyo, kakabagyan nyo, kan siraw sit nyo, as kan ipadiman danchiw kadwan dyinyo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ipsok danchinyo no tabo tawotawo maynamot do kapachichasa nyowaya dyaken.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ki aran komwan, abanchi a polos mabo a aran asa mabotbot a boboh nyo, an dya si Āpo Dyos mangikeddeng sya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ki maynamot do kapangibtor nyowaw so lidyat saya a maynamot dyaken, ki nyaw panghapan nyo so abos pandan a byay nyo.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Tinongtong ni Jesos naychirin. Binata na a kāna, “Anchan maboya nyonchi a dinibon dan soldado syodadaya a Jerosalem, chapatak nyo nanchi a masngen danaw kararayaw na.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Do dawrinchi, siraw myan do Jodya, machita mayyayo sanchi a somonget do katokotokonan a tomayo. Machita a komaro saw myanaw do irahem no syodadaya. As siraw myan saw do barbaryo, ki dyi sa pakono a somdep do syodadaya,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 ta iyanchiw nyaw chimpon kapakadosa tan maparin binata naw do Masantwan a Tolas.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ki piman, ta makakāsi sanchiw mabogyaw kan mapasoswaw do dawri a araw! Mangay anchiw makamwamomo a kalidyatan do dyaya tana, as kan nawrinchiw magtoray solyaw no Dyos dyirad tawotawo saw dya.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Myan sanchiw madiman do ispada. As siraw kadwan, ki payayohen da sa do matatarek a pagtorayan, as kan do dawrinchi mabahod sa. Lasalasagan danchin Dya–Jodyo iyaw nya syodad a Jerosalem a mandad katayokan naikeddeng a araw da.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Myan sanchiw pagilasinan a maboya do araw, bohan, kan siraw bitohen. As do tanaya, ki taywara mariribokan sanchiw tawotawo do tabo a nasnasyon do oltimo a kāmo da a maynamot do karakoh no kelsang kan kalebkebaw no abkas.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mapleng sanchiw tawotawo a yapod kāmo da a mangnanaya so kangayaw no lidyataya do lobongaya, ta tabo sanchiw bīleg a myan do hanyit, ki makosokoso sanchi.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Do dawrinchi, ki maboya danchi yaken a Tawo a Yapod Hanyit a mawara a pongosan no demdem a myan so panakabalin kan rakoh a tan–ok.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Anchan somiknan saw nya maparin, maytēnek kamo kan tomangay kamo, ta īto danaw kaisalākan nyo.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Do dawri, innanawo ni Jesos dyiraw nya pangarig: “Chiban nyo kayowaw a igos kan tabo pa saw kayowaw.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 An maboya nyo a somiknan dana mohtot ablak daw, ki chapatak nyo na a masngen danaw rayon.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Komwan pa dyinyo sichangori. An maboya nyonchiw katongpal no nya saya kalidyatan, chapatak nyo na a masngen danaw kapagtoray no Dyos.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “No ibahey kwaya dyinyo, ki oyod. Myan panchi dyinyo do dyaya kapotōtan sibibyay pa do katongpal no tabon bata ko saya.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Iyanchiw hanyit kan tanaya, ki mabo sanchi a tabo, ki mabo abanchi a polos chirin ko.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Sinpangan na, tinongtong naw naychirin a kāna, “Magannad kamo, ta āngo nchan mapasiwal kamo do sobsobra a kapagragragsak, kapaybobok mana siraw kabakel a makayapo do problima do byay, as maychihat a masdok kamo do arawaw anchi a kawara ko.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 On, ta iyaw arawaw a kapaybidi ko, ki tod anchi a nyiknyinan tabon tawotawo do lobongaya.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Dawa, nāw nyo a sisasagāna, as kan pirmi kamo pakono a maydaydasal tan myan anchiw tored nyo a makalasat so tabo nyaya a makamwamomo a maparin kan tan dyi kamo a masnek a maytēnek do salapen ko a Tawo a Yapod Hanyit, anchan maybidi ako.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kararaw a nangnanawos Jesos do Timplo, kan kahahep do dawri, ki pinahabas na do Tokon a Olibo.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kāda mabebekas, mangay sa tabo tawotawowaw do Timplo, ta mangay sa mangadngey so inanawo naw.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.