Lucas 20

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asa karaw, do kadamaw ni Jesos a mangnanawo do Timplo siras tawotawowaw, kan mangikasaba so maynamot do Maganay a Dāmag, ki inasngenan dan matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg kontodo siraw panglakayen daw no Jodyo.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Binata da dya a kon da, “Ngay, ibahey mo pa dyamen maynamotaya do pariparinen mwaya an dino nanghapan mos toray, mana sino nangmandar dyimo a omparin siras syay?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ki tominbay si Jesos a kāna, “Sakbay a atbayen ko, ari paw iyahes ko dyinyo. Ibahey nyo dyaken,
3 Jesus respondeu:
4 dino nakayapwan torayaw ni Juan a Mamonyag a mangbonbonyag: yapo do Dyos mana yapod tawo?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ki nagsasarita sa kan nakatbatbayan da do katakatayisa dyira a kon da, “Āngo itbay ta? An ibahey ta a, ‘Yapod Āpo Dyos,’ ki iyahes nanchyori dyaten an āngo ta dyi ta nanganohed di Juan?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ki an batahen ta a, ‘Yapod tawo,’ ay, kalalatan da yaten a agsidan tabo tawotawo saya dya, ta anohdan daw si Juan Mamonyag a iya, ki asa oyod a propīta no Dyos.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 As dawa, no initbay da chapatak daba an dino nakayapwan toray na.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Sinpangan na, binata ni Jesos dyira a kāna, “An komwan, ibahey kwaba dyinyo an āngo toray ko a mamarin so akma siras nya.”
8 Jesus disse:
9 Sinpangan na, tinongtong ni Jesos nangibahey so nya pangarig dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Myan asa tawo a naymoha so aro a obas do kaobāsan naw. Sinpangan na, inpaābang na dyirad pinagbantay naw, as nakapagbyahi na so nahay.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “Do chimpo danaw no kapaychamomolas, tinoboy no nagpaābangaw iyaw tobotoboyen naw a mangay dyirad nangipaābangan naw tan torohan da so pinakadyira naw a binglay. Ki minalmalo da, kan pinaybidi da a aba polos intoroh da dya.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “Sinpangan na, insarono narana tinoboy tobotoboyen naw a matarek. Ki masaw a minalmalo da, kan inasnesnekan da, as nakapaybidi da sya a polos a abo intoroh da.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 “Ki pinitdo naranaw nanoboy. Ki binigabigaran darana, as nakaipoha da sya do gaganaw no kaobāsan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ki binatan akin dyiraw so kaobāsanaw, ‘Āngo paro parinen ko? Iya paw chadaw kwaya anak ko toboyen ko, ta sigoro iya ngataw anyiben da.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ki do nakaboya daw no machiab–ābangaw sya, nagtotolagan da a kon da, ‘Iya danaw nyayaw mangtawidaw so kaobāsanaya. Yangay ta dimanen tan dyaten danaw kaobāsanaya!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 “Sinpangan na, inpoha da do gaganaw no kaobāsan, as nakadiman da sya.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Syimpri, yangay na sanchi a dimanen pinaabāngan naw so kaobāsanaw, as kaipaābang nanchi sya do matarek.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ki pinerreng san Jesos, as nakaibahey na sya a kāna, “Na, āngo chakey a batahen nyaya a naitolas do Masantwan a Tolas a kāna,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “No aran sino a madodog do dawri a bato, mapotopototan anchi. Ki aran sino a matopakan na, pitahen nanchi.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ki siraw mangnanawowaw so linteg kan siraw matotohos saw a papadi, ki pinadas da tiliwen si Jesos do dawri a oras, ta maawātan da a chinirichirin naw nyaya a pangarigan a pachikontra na dyira. Ki naparin daba maynamot ta namo sa dyirad tawotawo saw.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 As dawa, manyidechideb sa so maganay a chimpo da mangchamba sya tiliwen, kan nanoboy sas ispya da a nangay a mangyahahes dya a akmay maganay ranta daw dya tan myan pakayapwan da omtiliw sya an myan maikontra atbay na kan tan nawriw pambar da a mangiparawat sya do toray ni Gobirnador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Dawa, nangay sad Jesos, as nakaiyahes da sya dya a kon da, “Mo Maistro, chapatak namen a kosto tabo ichirin kan inanawo mo. Chapatak namen pa a mangidomdoma kaba. Abaw matarek a inanawo mo, an dyi lang a iyaw oyodaw a chakey no Dyos a parinen tawotawo.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Sichangori, ibahey mo pa dyamen an maikontra do linteg iyaw kapagbayad namen so bwis do impirador do Roma.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ki maynamot ta chinapatak ni Jesos iyaw sikap daw, binata na dyira a kāna,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mangipaboya kamo pa dyaken so plata.” Ki nangipaboya sa. Sinpangan na, binata na dyira a kāna, “Sino akin ladawan kan akin ngaran syay?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ki tinbay da, “Nas Impirador.”
25 Então Jesus disse:
26 Ki nasdok daba polos si Jesos do kapaychiychirin naw do salapen no tawotawo, as kan maynamot ta nasdaawan sa do atbay naw, naylilyak pa saba.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sinpangan na, myan saw nangay di Jesos a yapod gropo dan Sadosyowaw a siraw Jodyo saw a makabata a dya mirwa mabyay nadiman.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ki inyahes da dya a kon da, “Maistro, intolas ni Moyses nyaya linteg dyaten a Jodyo a kāna, ‘An madiman iyaw asa mahakay a myan so baket a abo pas pōtot, machita ahapen a kabahayen kakteh naw tan pototan na so pinakaanak no kakteh naw a nadiman.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Maganay nawri, ki myan sa kono papito a makakakteh a mahahakay. Iyaw matonengaw, ki nangabahay, as kan sakbay a myan pōtot na, nadiman.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Sinpangan na, no adyenaw no nadimanaw, ki kinabahay naw ipag naw a bālo, as kan aran iya, ki nadiman a abos pōtot.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Masaw, naparin do chatatdo daw. Komwan pinarin da a natatadi a nandad nakadiman da a tabo a papito a abos pōtot.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Do kapanawdyanaw, nadiman mabakesaw.
32 Depois a mulher também morreu.
33 “Dawa, an komwan,” inyahes dan Sadosyowaw di Jesos, “sinonchi dyiraw akin kabahay so nya mabakes anchan araw a kapagongar, ta kinabahay daya tabon papito saya makakakteh nyaya mabakes?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Maychakabahay saw tawotawo do dya lobong,
34 Jesus respondeu:
35 ki siraw nadiman a maikari a magongar a matorohan so byay do masakbayan, ki mangabahay pa sabanchi daw,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ta akma sanchi siras anghil saw a dya madiman. On, anak dana sa no Dyos a nagongar dana.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Ki an maynamot do kapagongar dan nadiman, aran si Moyses, ki inpaneknek na a magongar sanchiw nadiman. Ta naitolas do Masantwan a Tolas maynamot do somdesdebaw a kayo a tinawagan ni Moyses si Āpo a ‘iyaw Dyos daw da Abraham, Isaak, kan Jakob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 No chakey na batahen, ki iyabaw Dyos no nadiman, an dya iyaw Dyos no sibibyay, ta do yanan no Dyos, ki sibibyay sa tabo tawo daw.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ki binata dan kadwan saw a mangnanawo so linteg a kon da, “Maganayayam Maistro initbay mwaya!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nawriw binata da, ta maitored da pabaw manahes dya.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Do dawri, binatan Jesos dyira, “Āngo ta batahen da a si Kristo, ki tod lang a kapotōtan Āri Dabid do kaychowa?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ta mismo a si Dabid nakabata sya do libro daw no Salmo a kāna,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mandan kaābak ko siras kabosor mo saya, as kan sira danaw paydadatokan no kokod mwaya.”’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “An tawagan Dabid so ‘Āpo,’ maypāngo nakahtot ni Kristo do kapotōtan Dabid?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ki do kayan daw a tabo no tawotawowaw a mangadngey, binatan Jesos dyirad nanawhen naw a kāna,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Annadan nyo saw mangnanawowaya so linteg, ta chakey daw maylaylay so mayid, kan imāsen da paw mapadayawan a kabkablaawan no tawotawo do plasa. Pidyen da paw kasisitaan a disnan do sinagoga da saw kan madadayaw saw a yanan dan matotohos saw so saad do paspasken saw.
46 — Cuidado com os
47 Allilawen da pa saw babbālwaw a mababakes tan madyira daw bahabahay da, as kapaydasal das manaro a pangoliwlib das kaparin daw. As dawa, marahrahmet anchiw dosa da.” Nawriw binatan Jesos.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.