Lucas 20
Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARA
1 Asa karaw, do kadamaw ni Jesos a mangnanawo do Timplo siras tawotawowaw, kan mangikasaba so maynamot do Maganay a Dāmag, ki inasngenan dan matotohos saw a papadi kan siraw mangnanawowaw so linteg kontodo siraw panglakayen daw no Jodyo.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Binata da dya a kon da, “Ngay, ibahey mo pa dyamen maynamotaya do pariparinen mwaya an dino nanghapan mos toray, mana sino nangmandar dyimo a omparin siras syay?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ki tominbay si Jesos a kāna, “Sakbay a atbayen ko, ari paw iyahes ko dyinyo. Ibahey nyo dyaken,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 dino nakayapwan torayaw ni Juan a Mamonyag a mangbonbonyag: yapo do Dyos mana yapod tawo?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ki nagsasarita sa kan nakatbatbayan da do katakatayisa dyira a kon da, “Āngo itbay ta? An ibahey ta a, ‘Yapod Āpo Dyos,’ ki iyahes nanchyori dyaten an āngo ta dyi ta nanganohed di Juan?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ki an batahen ta a, ‘Yapod tawo,’ ay, kalalatan da yaten a agsidan tabo tawotawo saya dya, ta anohdan daw si Juan Mamonyag a iya, ki asa oyod a propīta no Dyos.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 As dawa, no initbay da chapatak daba an dino nakayapwan toray na.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sinpangan na, binata ni Jesos dyira a kāna, “An komwan, ibahey kwaba dyinyo an āngo toray ko a mamarin so akma siras nya.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sinpangan na, tinongtong ni Jesos nangibahey so nya pangarig dyirad tawotawo saw daw a kāna, “Myan asa tawo a naymoha so aro a obas do kaobāsan naw. Sinpangan na, inpaābang na dyirad pinagbantay naw, as nakapagbyahi na so nahay.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 “Do chimpo danaw no kapaychamomolas, tinoboy no nagpaābangaw iyaw tobotoboyen naw a mangay dyirad nangipaābangan naw tan torohan da so pinakadyira naw a binglay. Ki minalmalo da, kan pinaybidi da a aba polos intoroh da dya.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 “Sinpangan na, insarono narana tinoboy tobotoboyen naw a matarek. Ki masaw a minalmalo da, kan inasnesnekan da, as nakapaybidi da sya a polos a abo intoroh da.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 “Ki pinitdo naranaw nanoboy. Ki binigabigaran darana, as nakaipoha da sya do gaganaw no kaobāsan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Ki binatan akin dyiraw so kaobāsanaw, ‘Āngo paro parinen ko? Iya paw chadaw kwaya anak ko toboyen ko, ta sigoro iya ngataw anyiben da.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ki do nakaboya daw no machiab–ābangaw sya, nagtotolagan da a kon da, ‘Iya danaw nyayaw mangtawidaw so kaobāsanaya. Yangay ta dimanen tan dyaten danaw kaobāsanaya!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 “Sinpangan na, inpoha da do gaganaw no kaobāsan, as nakadiman da sya.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Syimpri, yangay na sanchi a dimanen pinaabāngan naw so kaobāsanaw, as kaipaābang nanchi sya do matarek.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ki pinerreng san Jesos, as nakaibahey na sya a kāna, “Na, āngo chakey a batahen nyaya a naitolas do Masantwan a Tolas a kāna,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 “No aran sino a madodog do dawri a bato, mapotopototan anchi. Ki aran sino a matopakan na, pitahen nanchi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ki siraw mangnanawowaw so linteg kan siraw matotohos saw a papadi, ki pinadas da tiliwen si Jesos do dawri a oras, ta maawātan da a chinirichirin naw nyaya a pangarigan a pachikontra na dyira. Ki naparin daba maynamot ta namo sa dyirad tawotawo saw.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 As dawa, manyidechideb sa so maganay a chimpo da mangchamba sya tiliwen, kan nanoboy sas ispya da a nangay a mangyahahes dya a akmay maganay ranta daw dya tan myan pakayapwan da omtiliw sya an myan maikontra atbay na kan tan nawriw pambar da a mangiparawat sya do toray ni Gobirnador.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dawa, nangay sad Jesos, as nakaiyahes da sya dya a kon da, “Mo Maistro, chapatak namen a kosto tabo ichirin kan inanawo mo. Chapatak namen pa a mangidomdoma kaba. Abaw matarek a inanawo mo, an dyi lang a iyaw oyodaw a chakey no Dyos a parinen tawotawo.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Sichangori, ibahey mo pa dyamen an maikontra do linteg iyaw kapagbayad namen so bwis do impirador do Roma.”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ki maynamot ta chinapatak ni Jesos iyaw sikap daw, binata na dyira a kāna,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mangipaboya kamo pa dyaken so plata.” Ki nangipaboya sa. Sinpangan na, binata na dyira a kāna, “Sino akin ladawan kan akin ngaran syay?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ki tinbay da, “Nas Impirador.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ki nasdok daba polos si Jesos do kapaychiychirin naw do salapen no tawotawo, as kan maynamot ta nasdaawan sa do atbay naw, naylilyak pa saba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sinpangan na, myan saw nangay di Jesos a yapod gropo dan Sadosyowaw a siraw Jodyo saw a makabata a dya mirwa mabyay nadiman.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ki inyahes da dya a kon da, “Maistro, intolas ni Moyses nyaya linteg dyaten a Jodyo a kāna, ‘An madiman iyaw asa mahakay a myan so baket a abo pas pōtot, machita ahapen a kabahayen kakteh naw tan pototan na so pinakaanak no kakteh naw a nadiman.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 “Maganay nawri, ki myan sa kono papito a makakakteh a mahahakay. Iyaw matonengaw, ki nangabahay, as kan sakbay a myan pōtot na, nadiman.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Sinpangan na, no adyenaw no nadimanaw, ki kinabahay naw ipag naw a bālo, as kan aran iya, ki nadiman a abos pōtot.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Masaw, naparin do chatatdo daw. Komwan pinarin da a natatadi a nandad nakadiman da a tabo a papito a abos pōtot.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Do kapanawdyanaw, nadiman mabakesaw.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Dawa, an komwan,” inyahes dan Sadosyowaw di Jesos, “sinonchi dyiraw akin kabahay so nya mabakes anchan araw a kapagongar, ta kinabahay daya tabon papito saya makakakteh nyaya mabakes?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ki binata ni Jesos dyira a kāna, “Maychakabahay saw tawotawo do dya lobong,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ki siraw nadiman a maikari a magongar a matorohan so byay do masakbayan, ki mangabahay pa sabanchi daw,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ta akma sanchi siras anghil saw a dya madiman. On, anak dana sa no Dyos a nagongar dana.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ki an maynamot do kapagongar dan nadiman, aran si Moyses, ki inpaneknek na a magongar sanchiw nadiman. Ta naitolas do Masantwan a Tolas maynamot do somdesdebaw a kayo a tinawagan ni Moyses si Āpo a ‘iyaw Dyos daw da Abraham, Isaak, kan Jakob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 No chakey na batahen, ki iyabaw Dyos no nadiman, an dya iyaw Dyos no sibibyay, ta do yanan no Dyos, ki sibibyay sa tabo tawo daw.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ki binata dan kadwan saw a mangnanawo so linteg a kon da, “Maganayayam Maistro initbay mwaya!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Nawriw binata da, ta maitored da pabaw manahes dya.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Do dawri, binatan Jesos dyira, “Āngo ta batahen da a si Kristo, ki tod lang a kapotōtan Āri Dabid do kaychowa?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta mismo a si Dabid nakabata sya do libro daw no Salmo a kāna,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 mandan kaābak ko siras kabosor mo saya, as kan sira danaw paydadatokan no kokod mwaya.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “An tawagan Dabid so ‘Āpo,’ maypāngo nakahtot ni Kristo do kapotōtan Dabid?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ki do kayan daw a tabo no tawotawowaw a mangadngey, binatan Jesos dyirad nanawhen naw a kāna,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Annadan nyo saw mangnanawowaya so linteg, ta chakey daw maylaylay so mayid, kan imāsen da paw mapadayawan a kabkablaawan no tawotawo do plasa. Pidyen da paw kasisitaan a disnan do sinagoga da saw kan madadayaw saw a yanan dan matotohos saw so saad do paspasken saw.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Allilawen da pa saw babbālwaw a mababakes tan madyira daw bahabahay da, as kapaydasal das manaro a pangoliwlib das kaparin daw. As dawa, marahrahmet anchiw dosa da.” Nawriw binatan Jesos.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.