Jonas 3

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do dāwri, pinirwa dana inpakatoneng ni ĀPO minsahi na di Jonas, kan binata na a kāna,
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 “Mangay ka do Ninebe a mabīleg a syodad as iballāag mo dyirad tawotawo saw daw minsahi a ipakatoneng ko dyimo.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Nagtongpal si Jonas do inbaheyaw ni ĀPO dya, as kan nangay do Ninebe. Iyaw Ninebe, ki marahawa a syodad, ta tatdo a karaw a takeyen iyaw karahawa naw.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Do nakapakarapitaw ni Jonas, naychasaryan a minidibidi do syodadaw as insiknan na inpakatoneng dyira a kāna, “Apat a poho a karaw somiknan sicharaw, ki mararayaw anchiw syodadaya a Ninebe.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Do dāwri, nanganohed saw taga Ninebe saw do Dyos. Nangikeddeng sa a magayonar kan maylaylay so mapayas a mangipaboya so nakapagbabāwi da. Abaw nahabas yapod mabigbigbig a mandad abos saad.
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Do nakapakarapitaw no dāmag do āryaw no Ninebe, nānyeng a gominchin do trono naw, binahas naw laylay naw, nakapaylaylay nas mapayas, as kan nakapaydisna na do ahbek.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Do dāwri, inpaipakatoneng naw bilin na dyirad tawotawo saw daw do Ninebe. Nyaw no naibahey do bilin na a kāna, “No nyaya a bilin, ki yapod āri kan tabo opisyalis na: Abaw tawo mana binyay a koman so aran āngo. Tabo tawotawo, mairaman bāka kan karniro, ki mabaywan a koman mana minom.
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Tabo tawotawo, ki machita maylaylay so mapayas. Komwan dyirad binyay saw, ki machita ap-apan sa so mapayas. Machita a igodes daw machikakaāsi no tawotawo saw do Dyos, as kan tadyichokodan daw marahet saw a dadakay da kan karanggas da.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Ta aranchi a mabāwan makamwamomwaya kapakasoli no Dyos as magbāliw aktokto na as dyi narana yaten a dimanen.”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Do nakaboyaw no Dyos so pinarin daw kan an maypāngo nakatadyichokod da siras marahet saya dadakay da, nagbāliw aktokto na kan dinōsa na pa saba akmas inranta naw dyira.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.