Filemom 1

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyaya tolas namen, ki mangay dyimo mo Pilemon a mapateg a sit di Kristo Jesos. Yaken si Pablo a asa nabahod a maynamot do kapagsirbi ko di Kristo Jesos, kan iyaw rarayay ko dya, ki si Timoteo a kakteh ta do kapanganohed.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 On, naytolas kami dyinyo mo Pilemon kan di Arpya a mabakes a kakteh namen do kapanganohed kan di Arkipo a rarayay namen a soldado ni Kristo, as kan tabo manganohed saw di Kristo a makpekpeh do bahay nyowaw daw.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Myan pakono dyinyo parabor kan kaydamnayan no kapangtokto nyo a yapod Āpo Dyos a Āmang ta kan yapod Āpo Jeso-Kristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Kakteh ko, pirmi ako a magyaman di Āpo Dyos a maynamot dyimo do kāda kapaydasal ko,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ta nadngey ko iyaw maynamot do kayit no kapanganohed mo di Āpo Jesos kan rakoh a adaw mo dyirad tabo siraw tawotawowaw a manganohed.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 On, paydaydasal ko tan do kayan mo a machisarsarita a maynamot do kapanganohed mo, ki maypaypangay paw kapakaāwat mo do tabo pamindisyonaya a yapod Āpo Dyos a myan dyaten a maynamot do kapachichasa ta di Kristo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Magyaman ako pa di Āpo Dyos a maynamot do adaw mo dyirad tawotawowaw a manganohed di Jesos. On, rakoh iyaw soyot ko, kan mahwahok ako na a maynamot dyimo, ta pinasalon-at mo iyaw aktokto dan manganohedaw a maynamot do adaw mo.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Dawa, myan chakey ko a akdawen dyimo. Ta aran myan dyaken toray a yapod Kristo a mangbilin dyimo tan parinen mo no maganay, ki alit na, parinen kwabaw nawri.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 On, chakakey ko manahes dyimo maynamot do adaw. Parinen ko nyaya a aran yaken si Pablo a malkem dana, kan sichangori, myan ako na do bahodanaya a maynamot di Kristo a pagsirbyan ko.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Dawa, mangdakdaw ako dyimo a ipaboya mo kāsi mo di Onesimo a nayparin a anak ko do kapanganohed di Kristo do kayan naw dyaken do nakabahodan kwaya.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Rawaten ko a do kachwaw, ki akmay abo maisidong na dyimo. Ki sichangori, rakoh danaw sirbi na dyaten a dadwa.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Sichangori, maynamot di Onesimo a oltimo kos chadaw, ki paybidihen ko na dyimo.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 On, paybidihen ko a aran chaskeskeh ko, ta chakakey ko a bidinen do dya a machasa pa dyaken do kayan kwaya do bahodanaya a maynamot do kapangasaba ko so Maganay a Dāmag tan iyaw akmaw pinakainawan mo a somidong dyaken.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ki aran komwan, nangtokto ako a maganaganay pa an paybidihen ko. Ta chakwan ko an nāw na dyaken, ki ari ko pad rinawat palobos mo a āmo na. Asa pa, chakey kwabaymo a piliten. Imo daw mangtokto an maypāngo kasidong mo dyaken.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Sigoro, nawriw kinarwan na paw dyimo so dēkey a chimpo tan anchan maybidi dyimo, ki magnanayon dana.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Sichangori, iktokto mo paba a iya, ki asa adipen an dya mapatpateg pa a adayo. Ta maynamot do kapanganohed na, ki nayparin dana asa makadadaw a kakteh ta, naten dana dyaken. On, ta aran imo, rakoh pakono iyaw kadaw mo dya a maynamot ta kasidong mwaba lang do inawan an dya kakteh mo pad kapanganohed ta di Āpo Jesos.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Dawa, an ibidang mo yaken a rarayay mo do kapanganohed ta, ki rawaten mo a akmas karawat mwaya dyaken.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 An myan gatos mana ōtang na dyimo, ki yaken anchiw singiren mo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Yaken si Pablo a naytolas so nyaya, kan ipirma kod mismo a kakamay ko tan myan sistigo mo a tongpalen ko kari ko a magbayad akonchi do tabo ōtang na dyimo. Ki aran komwan, machita paba ngata a ipanakem ko dyimo a ōtang mo dyaken kapanganohed mo kan abos pandan a byay mo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Dawa, kakteh ko, padayawan mo paw nya akdaw ko dyimo a maynamot do kapanganohed taya di Āpo Jesos. On, torohan mo pakono yaken so kasoyot kan kaydamnayan aktokto a maynamot ta oyod a maykakteh ta di Kristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Maynamot do kapagtalek ko dyimo, naitolas ko nyaya dyimo. Ta chapatak ko a tongpalen monchiw inbahey kwaya dyimo, kan chapatak ko pa a arwaro panchiw parinen mo kan inakdaw kwaya dyimo.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ay on sawen, maparin abawri a isagānaan mo yaken so kwarto ko a yanan ko? Ta rakoh hahawen ko a atbayen ni Āpo Dyos kapaydasal nyo, as kan wayawayaan da yaken a magsarongkar dyinyo daw do Kolosas.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Si Epapras iyaw kapayngay ko a nabahod a maynamot di Jeso-Kristo, ki pakomostaan naynyo.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mapakomosta pa saw rarayay kwaya a maytarabako a sa Markos, Aristarko, Demas, kan Lokas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Myan pakono dyinyo parabor ni Āpo Jeso-Kristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.