Filemom 1

Chirin ni Āpo Dyos (IVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyaya tolas namen, ki mangay dyimo mo Pilemon a mapateg a sit di Kristo Jesos. Yaken si Pablo a asa nabahod a maynamot do kapagsirbi ko di Kristo Jesos, kan iyaw rarayay ko dya, ki si Timoteo a kakteh ta do kapanganohed.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 On, naytolas kami dyinyo mo Pilemon kan di Arpya a mabakes a kakteh namen do kapanganohed kan di Arkipo a rarayay namen a soldado ni Kristo, as kan tabo manganohed saw di Kristo a makpekpeh do bahay nyowaw daw.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Myan pakono dyinyo parabor kan kaydamnayan no kapangtokto nyo a yapod Āpo Dyos a Āmang ta kan yapod Āpo Jeso-Kristo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kakteh ko, pirmi ako a magyaman di Āpo Dyos a maynamot dyimo do kāda kapaydasal ko,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ta nadngey ko iyaw maynamot do kayit no kapanganohed mo di Āpo Jesos kan rakoh a adaw mo dyirad tabo siraw tawotawowaw a manganohed.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 On, paydaydasal ko tan do kayan mo a machisarsarita a maynamot do kapanganohed mo, ki maypaypangay paw kapakaāwat mo do tabo pamindisyonaya a yapod Āpo Dyos a myan dyaten a maynamot do kapachichasa ta di Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Magyaman ako pa di Āpo Dyos a maynamot do adaw mo dyirad tawotawowaw a manganohed di Jesos. On, rakoh iyaw soyot ko, kan mahwahok ako na a maynamot dyimo, ta pinasalon-at mo iyaw aktokto dan manganohedaw a maynamot do adaw mo.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Dawa, myan chakey ko a akdawen dyimo. Ta aran myan dyaken toray a yapod Kristo a mangbilin dyimo tan parinen mo no maganay, ki alit na, parinen kwabaw nawri.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 On, chakakey ko manahes dyimo maynamot do adaw. Parinen ko nyaya a aran yaken si Pablo a malkem dana, kan sichangori, myan ako na do bahodanaya a maynamot di Kristo a pagsirbyan ko.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Dawa, mangdakdaw ako dyimo a ipaboya mo kāsi mo di Onesimo a nayparin a anak ko do kapanganohed di Kristo do kayan naw dyaken do nakabahodan kwaya.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Rawaten ko a do kachwaw, ki akmay abo maisidong na dyimo. Ki sichangori, rakoh danaw sirbi na dyaten a dadwa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Sichangori, maynamot di Onesimo a oltimo kos chadaw, ki paybidihen ko na dyimo.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 On, paybidihen ko a aran chaskeskeh ko, ta chakakey ko a bidinen do dya a machasa pa dyaken do kayan kwaya do bahodanaya a maynamot do kapangasaba ko so Maganay a Dāmag tan iyaw akmaw pinakainawan mo a somidong dyaken.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ki aran komwan, nangtokto ako a maganaganay pa an paybidihen ko. Ta chakwan ko an nāw na dyaken, ki ari ko pad rinawat palobos mo a āmo na. Asa pa, chakey kwabaymo a piliten. Imo daw mangtokto an maypāngo kasidong mo dyaken.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Sigoro, nawriw kinarwan na paw dyimo so dēkey a chimpo tan anchan maybidi dyimo, ki magnanayon dana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Sichangori, iktokto mo paba a iya, ki asa adipen an dya mapatpateg pa a adayo. Ta maynamot do kapanganohed na, ki nayparin dana asa makadadaw a kakteh ta, naten dana dyaken. On, ta aran imo, rakoh pakono iyaw kadaw mo dya a maynamot ta kasidong mwaba lang do inawan an dya kakteh mo pad kapanganohed ta di Āpo Jesos.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Dawa, an ibidang mo yaken a rarayay mo do kapanganohed ta, ki rawaten mo a akmas karawat mwaya dyaken.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 An myan gatos mana ōtang na dyimo, ki yaken anchiw singiren mo.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yaken si Pablo a naytolas so nyaya, kan ipirma kod mismo a kakamay ko tan myan sistigo mo a tongpalen ko kari ko a magbayad akonchi do tabo ōtang na dyimo. Ki aran komwan, machita paba ngata a ipanakem ko dyimo a ōtang mo dyaken kapanganohed mo kan abos pandan a byay mo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Dawa, kakteh ko, padayawan mo paw nya akdaw ko dyimo a maynamot do kapanganohed taya di Āpo Jesos. On, torohan mo pakono yaken so kasoyot kan kaydamnayan aktokto a maynamot ta oyod a maykakteh ta di Kristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Maynamot do kapagtalek ko dyimo, naitolas ko nyaya dyimo. Ta chapatak ko a tongpalen monchiw inbahey kwaya dyimo, kan chapatak ko pa a arwaro panchiw parinen mo kan inakdaw kwaya dyimo.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ay on sawen, maparin abawri a isagānaan mo yaken so kwarto ko a yanan ko? Ta rakoh hahawen ko a atbayen ni Āpo Dyos kapaydasal nyo, as kan wayawayaan da yaken a magsarongkar dyinyo daw do Kolosas.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Si Epapras iyaw kapayngay ko a nabahod a maynamot di Jeso-Kristo, ki pakomostaan naynyo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mapakomosta pa saw rarayay kwaya a maytarabako a sa Markos, Aristarko, Demas, kan Lokas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Myan pakono dyinyo parabor ni Āpo Jeso-Kristo.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.